0.1词位(Lexeme)的词形来源 1
0.2词位(Lexeme)在英语中的最初含义 1
0.3词位(Lexeme)含义的个人色彩 2
0.4本书所用词位概念含义 4
0.5本书对词位理论的应用与拓展 5
§1单语词位系统 9
1.1词位与单语词典的词目结构 9
1.1.1词位结构与词目结构比较 10
1.1.2英语普通语文词典以词位立目的特点 11
1.1.3词位立目应理顺的几种关系 13
1.2类义词词典的词位系统与概念系统 15
1.2.1英语词位类义词词典结构 17
1.2.2英语概念类义词词典结构 19
1.2.3词位系统与概念系统的相互补充关系 23
1.2.4汉语类义词词典 24
1.3汉语普通语文词典的词位建构 27
1.3.1字头与词目的释义关系 28
1.3.2汉语词位的整理 31
§2双语词位系统 34
2.1词位与双语词典的词目结构 34
2.1.1英-汉词典与汉-英词典的词目结构比较 35
2.1.2词位语差 38
2.2词位对译和语差释义关系 39
2.2.1词位对译 40
2.2.2语差释义 43
2.3文化义差释义 49
2.3.1词汇义与文化义的分合 49
2.3.2词汇义与文化义的切分和表达 51
§3词位系统的演变 55
3.1词性演变 57
3.1.1实词变类 57
3.1.2实词虚化 60
3.1.3词位分化 62
3.1.4假借与词位演变的区别 65
3.2词形演变 66
3.2.1词根延长 68
3.2.2词缀延长 69
3.2.3词素重叠延长 69
3.3词义变异 70
3.3.1词义演变方式 71
3.3.2新义项的分蘖 74
§4词位形式关系与辨形释义 79
4.1词位辨形的释义作用 80
4.1.1析形解义 80
4.1.2词位语素构词释义 83
4.1.3拆解词位语素释义 85
4.2词位辨形的规范化作用 88
4.2.1“参见”体例的规范作用 89
4.2.2标示词位语体 90
§5词位发展关系及示源释义 96
5.1指源标示 97
5.1.1《牛津》的词源标示 97
5.1.2《牛津》与《现汉》的历史义项标示 102
5.2《现汉》的词义原指提示 104
5.2.1古代 104
5.2.2旧时 107
5.2.3旧称 109
5.2.4原指提示方式 111
5.2.5古人 112
5.2.6时代提示法 113
5.3词位历史义项的排列 114
5.3.1按历时关系排列义项 115
5.3.2按常用性原则排列义项 117
§6《说文解字》的释义系统 122
6.1《说文》释义系统的层次性 122
6.1.1《说文》的基本释义方式 123
6.1.2几个释义层次 125
6.1.3对本义作系统的处理 129
6.2《说文》建立的互训释义体例 131
6.2.1《说文》与《尔雅》释义的词义差别 132
6.2.3《说文》互训的词位性 133
6.2.2《说文》与《尔雅》同义词释义的词类差别 133
6.3《说文》互训释义的基本类型 134
6.3.1二词互训 134
6.3.2多词互训 135
6.3.3开放式互训 136
6.3.4声训 137
6.4互训释义平议 139
6.4.1互训的理据性 139
6.4.2互训的弊端 140
§7《现汉》与《牛津》的相关释义 143
7.1《现汉》的相关释义 145
7.1.1跨词位相关释义 146
7.1.2同词位义项相关释义 148
7.1.3词位相关指向释义 149
7.2.1异位相关释义 151
7.2《牛津》的相关释义 151
72.2同词位义项相关释义 155
7.2.3相关指向释义 158
§8相关释义的语言系统性 162
8.1汉、英构词关系的特点 163
8.1.1词形相似和相关联 163
8.1.2同根词以词缀区别词义及词件 164
8.1.3语素义在构词中的系统性 165
8.2汉语同源词关系的特点 168
8.2.1同源词形式关系的特点 169
8.2.2同源词词义关系的特点 174
8.2.3现代词根相关 180
8.3《现汉》与《牛津》相关释义比较 184
8.3.1不同语言构词特点决定的相关释义 184
8.3.2释义体例决定的词位相关和释义模式 186
§9释义模式化的可塑性 189
9.1相关释义对语言规律的利用 190
9.1.1三类同义词构成的相关释义 190
9.1.2利用构词规律构成的相关释义 191
9.1.3相关释义类型的分布 193
9.2模式化与词典结构优化的关系 193
9.2.1相关释义的词汇量 194
9.2.2释义用词的层次关系 197
§10结论 201
附1:汉语四字格成语的类型及其释义 203
附2:对指称关系论的出位之思——试谈语文词典定义的分类 220
附3:参考文献 228
后记 240