Section Ⅰ Listening Comprehension 1
Ⅰ.概述 1
1.《大纲》规定 1
2.考试题型 1
Ⅱ.解题策略 8
Ⅲ.解题技巧 9
1.镇定心态 9
2.浏览答卷 9
3.排除冗余 12
4.记录数字 12
5.解释词义 12
6.把握Key Words 13
7.注意but后 13
8.辨清语音 13
9.分清Man or Woman 15
10.熟练拼写 15
Ⅳ.模拟题(Tests 1~8) 15
Ⅴ.答案及听力原文 29
Section Ⅱ Use of English 55
Ⅰ.概述 55
1.《大纲》规定 55
2.考试题型 55
Ⅱ.解题策略 55
Ⅲ.解题技巧 55
1.从语篇水平或语义上判断 56
2.从词汇搭配和用法上判断 57
3.从句子语法结构上判断 57
Ⅳ.实例分析 58
Ⅴ.模拟题(Tests 1~8) 62
Ⅵ.答案 72
Section Ⅲ Reading Comprehension 73
Part A Reading Comprehension 73
Ⅰ.概述 73
1.《大纲》规定 73
2.考场切忌 73
Ⅱ.解题策略 74
Ⅲ.解题技巧 74
1.略读 74
2.查读 78
3.细读 80
4.找出主题 82
5.合理判断 83
6.单词理解和猜测 84
7.进行推理 89
8.作出结论 91
Ⅳ.模拟题(Tests 1~8) 92
Ⅴ.答案 138
Part B English-Chinese Translation 140
Ⅰ.概述 140
1.测试要求 140
2.近年试题特点 140
Ⅱ.英译汉的标准 142
1.忠实 142
2.通顺 142
Ⅲ.英译汉的步骤 142
1.理解阶段 142
2.表达阶段 142
3.校核阶段 143
Ⅳ.常见错误分析 144
1.忽视上下文,导致多义词词义选择不当 144
2.修饰成分的混淆 144
3.忽视常用固定短语的用法 144
4.理解错误 145
Ⅴ.英汉在翻译中表现出的差异 146
1.英语重形合,汉语重意合 146
2.句子结构差异 148
3.句序差异 148
4.语序差异 149
Ⅵ.考研英译汉题型分析 150
1.多为复合句 150
2.被动语态出现频繁 150
3.句子结构复杂,长句多 151
Ⅶ.应试策略 151
1.见树见林 151
2.得意忘形 152
3.中西互补 153
4.信达兼顾 153
Ⅷ.应试技巧 153
1.词义选择 153
2.词类转换 154
3.句子结构转换 155
4.增词或减词 155
5.被动语态的译法 156
6.常用多功能词(语)的译法 159
7.定语从句的译法 169
8.长句的理解与翻译 170
Ⅸ.模拟题(Tests 1~8) 175
Ⅹ.参考译文 181
Section Ⅳ Writing 185
Ⅰ.概述 185
1.《大纲》规定 185
2.97年以来题型透析 185
Ⅱ.应试策略 186
Ⅲ.写作技巧 186
1.段落要领 186
2.短文要领 189
Ⅳ.模拟题(Tests 1~8) 194
Ⅴ.范文学习 196