第1章 绪论 1
1.0 概述 1
1.1 研究对象 3
1.2 研究目的 4
1.3 研究内容 5
1.4 研究方法 8
第2章 中西修辞学研究回顾与比较 9
2.1 中国古代修辞学研究回眸 9
2.2 西方古典修辞学 15
2.3 中西古代修辞学差异比较 17
2.4 二十世纪中国修辞学研究回顾 20
2.5 二十世纪西方修辞学的研究 28
2.6 修辞思维的对比研究 30
2.7 英汉修辞上的文化差异和比较 34
2.8 英汉修辞在衔接方面的异同 35
第3章 比喻的分类与翻译 37
3.0 简介 37
3.1 英汉比喻方面的研究简述 37
3.2 英汉比喻理论的异同性 41
3.3 Metaphor与思维方式 43
3.4 比喻的分类 44
3.5 比喻的翻译 63
第4章 从美学角度研究英汉比喻的异同与翻译 65
4.0 简介 65
4.1 英语比喻及其美感功能 65
4.2 英汉比喻的差异 69
4.3 比喻性词语翻译的基本途径 80
5.1 英汉形体、五官等喻体、喻意比较 87
5.0 简介 87
第5章 形体、五官比喻及翻译 87
5.2 用身体部位描写“山”与“水” 107
5.3 结语 110
第6章 英汉动物词汇比喻及翻译 111
6.0 简介 111
6.1 英汉动物喻词的表达形式 111
6.2 具体动物喻词及英汉联想差异举隅 112
6.3 结语 152
7.1 西方隐喻(学)研究情况简介 153
第7章 隐喻 153
7.0 简介 153
7.2 英、汉语中的概念隐喻 165
7.3 隐喻是人类思维及认知的普遍方式 168
7.4 不同的物质文化决定着人们的思维定势 170
7.5 隐喻含义产生的根源尚需深入研究 172
第8章 英汉明喻修辞格的比较与翻译 173
8.0 简介 173
8.1 英语的Simile与汉语明喻的分类 173
8.2 明喻的翻译 181
8.3 结语 204
第9章 从认知语言学角度解读和翻译隐喻 205
9.0 概述 205
9.1 隐喻研究回顾 205
9.2 有关隐喻的主要观点和理论 209
9.3 隐喻与人的认知 221
9.4 隐喻篇章个案分析与翻译 235
9.5 结语 244
10.1 英语、汉语借代的定义及分类 246
第10章 英汉借代修辞格的比较与翻译 246
10.2 借代与明喻、隐喻的比较 264
10.3 英汉借代对比研究及其对英汉互译的影响 270
10.4 英汉借代翻译的方法 275
第11章 英汉拟人修辞格的比较与翻译 280
11.1 英语、汉语拟人的定义及分类 280
11.2 英语、汉语运用拟人修辞格的作用 286
11.3 拟人与喻类辞格的比较研究 291
11.4 英语、汉语拟人手法的比较研究 293
11.5 拟人与Personification的翻译 298
第12章 语音修辞与翻译 304
12.0 简介 304
12.1 语音修辞的分类 305
12.2 英汉语音修辞对比与翻译 322
12.3 结语 345
附录 346
英汉主要修辞格术语对照 346
主要参考文献 351