《汉英双向全译实践教程》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:黄忠廉,郑淑明主编
  • 出 版 社:哈尔滨:黑龙江大学出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787811295207
  • 页数:368 页
图书介绍:《汉英双向全译实践教程》是教育部人文社会科学重点研究基地2009年度重大项目“全译转化机制及其应用研究”成果之一。本教程凭借全译理论,总结了可行的翻译教学模式,将其用于全译教程编写。本教程的各课分为课前实践、翻译知识、翻译窍门、主题知识、比读体悟、课后练习六大版块,结合20多个专题72学时的实战演练,从全译转换规律出发,着重训练对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译7种全译方法。整个教程以全译实践为主,以全译基本方法与基本理论知识导入为辅,能够充分地培养学生的全译技能与全译意识。

第1课 全译探微 1

1 课前练笔 2

1.1 环保 2

1.2 The Family Car 2

1.3 A Room with a View 2

1.4 I Have a Dream 2

2 课前批评 3

2.1 二马 3

2.2 Lexicography 3

3 全译知识 翻译概说 4

3.1 翻译 4

3.2 全译 4

3.3 回译实践 5

4 全译窍门 6

4.1 意一言多 6

4.2 意一形多 6

4.3 转义化形 7

4.4 汉译趋简 8

4.5 英译趋繁 8

5 话题词汇 9

5.1 翻译定义 9

5.2 翻译理论 10

5.3 翻译实践 11

5.4 缩略语 13

6 比读体悟 13

6.1 阿Q正传 13

6.2 《清华大学建校一百周年》 14

6.3 内容提要 14

6.4 Hasty note 15

6.5 Luxury Hotel and Spa 16

6.6 Of Studies 16

6.7 推荐读物 17

7 课后练习 18

7.1 分析题 18

7.2 实训题 18

7.3 思考题 18

第2课 娱乐休闲 20

1 课前练笔 20

1.1 金陵十三钗 20

1.2 Weekend in America 21

1.3 American Food 21

2 课前批评 22

2.1 亨氏西餐菜谱 22

2.2 WALL-E 22

3 全译知识 翻译分类 23

3.1 二分法 23

3.2 多分法 23

4 全译窍门 23

4.1 影名画龙点睛 23

4.2 菜名引人浮想 24

4.3 品牌彰显华贵 24

4.4 娱乐消息抓人眼球 25

4.5 曲名传韵达意 25

5 话题词汇 26

5.1 读书看报 26

5.2 视听欣赏 27

5.3 访亲会友 28

5.4 消费购物 28

5.5 数码网络 29

5.6 缩略语 30

6 比读体悟 31

6.1 西式幽默 31

6.2 元宵节的由来 32

6.3 Coffee Culture 32

6.4 Companionship of books 33

6.5 推荐读物 34

7 课后练习 34

7.1 分析题 34

7.2 实训题 35

7.3 思考题 35

第3课 医疗保健 36

1 课前练笔 36

1.1 亚健康 36

1.2 The No.1 Health Problem in America 37

1.3 Aging 37

2 课前批评 37

2.1 《中华人民共和国药品管理法》(节选) 37

2.2 Isoket 38

3 全译知识 全译极似律 39

3.1 意似 39

3.2 形似 39

3.3 风格似 40

4 全译窍门 40

4.1 化繁为简 40

4.2 追根溯源,明确词义 41

4.3 巧译定语从句 41

4.4 进口药品翻译策略 42

5 话题词汇 42

5.1 医疗机构 42

5.2 医务人员 44

5.3 常见疾病 44

5.4 常见中西医药物 45

5.5 常用保健品 46

5.6 缩略语 47

6 比读体悟 48

6.1 世纪病 48

6.2 出境健康检疫申明卡 48

6.3 保健食品注册管理办法(试行) 49

6.4 AIDS Hitting African Farm Sector Hard 50

6.5 The Health of American Children 51

6.6 Aspirin 52

6.7 推荐读物 52

7 课后练习 52

7.1 分析题 52

7.2 实训题 53

7.3 思考题 53

第4课 婚姻家庭 54

1 课前练笔 54

1.1 《我可能是天津人》片段 54

1.2 女人的“一样”和“不一样” 55

1.3 Of Love 55

1.4 Why We Should Have Children 55

2 课前批评 56

2.1 《谈结婚》(节选) 56

2.2 The American Middle-Class Families in Danger 56

3 全译知识 全译原则 57

3.1 语用第一原则 57

3.2 语义第二原则 57

3.3 语形第三原则 57

4 全译窍门 58

4.1 亲属关系英译 58

4.2 爱称英译 58

4.3 巧用介词 59

4.4 揣摩“万能动词” 59

4.5 括号的妙用 59

5 话题词汇 60

5.1 爱情 60

5.2 婚姻 61

5.3 家庭 63

5.4 缩略语 64

6 比读体悟 65

6.1 《父亲》 65

6.2 《中华人民共和国婚姻法》(节选) 66

6.3 On Going Home 67

6.4 Marriage and Family 68

6.5 推荐读物 69

7 课后练习 69

7.1 分析题 69

7.2 实训题 69

7.3 思考题 70

第5课 历史文化 71

1 课前练笔 71

1.1 守岁 71

1.2 汉字 72

1.3 Thanksgiving Day 72

1.4 Monday 72

1.5 How Names are Called in America 72

2 课前批评 73

2.1 家 73

2.2 George Washington 73

3 全译知识 全译标准 74

3.1 语形极似 74

3.2 语义极似 75

3.3 语用极似 75

4 全译窍门 75

4.1 “不译”之译 75

4.2 巧用四字格 76

4.3 注释之妙 76

4.4 正话反说 76

4.5 习语巧处理 77

4.6 专名宜“专” 77

5 话题词汇 77

5.1 中国历史年表 77

5.2 中外传统节日 78

5.3 二十四节气 79

5.4 有典型文化内涵的动物习语 79

5.5 缩略语 80

6 比读体悟 80

6.1 郑和下西洋 80

6.2 孔子 81

6.3 The English Reserve and Politeness 82

6.4 The Palace of Westminster 83

6.5 推荐读物 83

7 课后练习 83

7.1 分析题 83

7.2 实训题 84

7.3 思考题 84

第6课 旅游 85

1 课前练笔 85

1.1 哈尔滨国际冰雪节 85

1.2 普陀山 86

1.3 Venice 86

1.4 St.Mark's Basilica 86

2 课前批评 87

2.1 雷峰夕照 87

2.2 龙舟节 87

2.3 Toronto 87

3 全译知识 全译过程 88

3.1 全译宏观过程 88

3.2 全译微观过程 88

4 全译窍门 89

4.1 音意兼顾译文化 89

4.2 彰显效果 89

4.3……反反复复 90

4.4 巧用辞格 90

4.5 巧用变译 91

5 话题词汇 91

5.1 旅游业 91

5.2 酒店住宿 92

5.3 中外名胜 92

5.4 行业名言 94

5.5 常用公示语 95

5.6 缩略语 95

6 比读体悟 95

6.1 桂林 95

6.2 台湾日月潭 96

6.3 云南大观楼长联 97

6.4 San Francisco 98

6.5 Garden City Seville 99

6.6 Caribbean Charm in Cartagena 99

6.7 推荐读物 100

7 课后练习 100

7.1 分析题 100

7.2 实训题 100

7.3 思考题 101

第7课 资源环保 102

1 课前练笔 102

1.1 美国的风力发电 102

1.2 新水 103

1.3 Shipwrecks Endanger Environment 103

1.4 Rat Plague 103

2 课前批评 104

2.1 最佳居所 104

2.2 Population to Peak 104

3 全译知识 全译策略 105

3.1 直译 105

3.2 意译 105

4 全译窍门 106

4.1 同义选择的艺术 106

4.2 复数活译 106

4.3 并列连词and活译 107

4.4 万用词do的译法 107

5 话题词汇 108

5.1 机构 108

5.2 环境 108

5.3 环境保护 109

5.4 自然资源 110

5.5 物种 110

5.6 自然遗产 110

5.7 缩略语 111

6 比读体悟 111

6.1 中国城市化隐忧 111

6.2 为什么通常在沙漠和北极地区发现石油? 112

6.3 技术使变废为宝充满希望 112

6.4 Hunter or Killer? 113

6.5 There is Hope 114

6.6 World's Biggest Rat Hunt 114

6.7 推荐读物 115

7 课后练习 115

7.1 分析题 115

7.2 实训题 115

7.3 思考题 116

第8课 新闻媒体 117

1 课前练笔 117

1.1 林书豪——追逐梦想,寻找喜悦 117

1.2 Surge in Winter Weddings 118

1.3 The U.S. Strategic Outreach to the Asia Pacific Region 118

2 课前批评 118

2.1 中国股市将对外资进一步开放 118

2.2 Hong Kong Airport Plans to Add IMAX Theater 119

3 全译知识 全译单位 120

3.1 词 120

3.2 短语 120

3.3 小句 120

3.4 复句 121

3.5 句群 121

4 全译窍门 121

4.1 标题译美 121

4.2 导语重……构 122

4.3 虚实对译 122

4.4 褒贬处理 123

4.5 文以载道 123

5 话题词汇 123

5.1 媒体术语 123

5.2 地名昵称 124

5.3 新词互译 125

5.4 中外媒体 126

5.5 报刊译名 126

5.6 特色复合词组 127

5.7 缩略语 127

6 比读体悟 128

6.1 透视“穿越剧”爆红背后的秘密 128

6.2 京剧将纳入义务教育课程 129

6.3 Global Warming Could Make Humans Shorter 130

6.4 Android No Longer a Free Agent 130

6.5 Working Against Holiday Blues 131

6.6 推荐读物 132

7 课后练习 132

7.1 分析题 132

7.2 实训题 132

7.3 思考题 133

第9课 国际贸易 134

1 课前练笔 134

1.1 建立贸易关系 134

1.2 产品定价 135

1.3 Import and Export 135

1.4 Multinationals Add Millions of Workers Abroad,Cut at Home 135

1.5 International Technological Transfer 135

2 课前批评 136

2.1 北京朝阳国际商务节 136

2.2 A Query about Merging of Enterprises 137

3 全译知识 对译 137

3.1 词对译 137

3.2 短语对译 138

3.3 小句对译 138

3.4 复句对译 138

3.5 句群对译 139

4 全译窍门 139

4.1 译出语气词的生命 139

4.2 巧用套语 139

4.3 商务谈判礼貌译 140

4.4 合同“有限”翻译 141

4.5 信用证英译动转静 141

5 话题词汇 141

5.1 交易磋商与订约 141

5.2 支……付 143

5.3 包装标记 144

5.4 货运单证 145

5.5 装船交货 145

5.6 商检、索赔与仲裁 146

5.7 缩略语 147

6 比读体悟 148

6.1 开立信用证 148

6.2 发盘 149

6.3 Packing of Commodity 149

6.4 Trade Barriers 150

6.5 Bill of Lading 151

6.6 推荐读物 152

7 课后练习 152

7.1 分析题 152

7.2 实训题 152

7.3 思考题 153

第10课 商品广告 154

1 课前练笔 155

1.1 榕山宾馆 155

1.2 北京市百货大楼 155

1.3 Rolex Oyster 155

1.4 Tomorrow Will Be a Reflection of Tonight 155

1.5 The Showplace That Goes Places 156

2 课前批评 157

2.1 乐陵金丝小枣 157

2.2 Cholesterol Has Natural Enemies 157

3 全译知识 增译 158

3.1 词增译 158

3.2 短语增译 158

3.3 小句增译 158

4 全译窍门 159

4.1 译出生动 159

4.2 音意兼济 159

4.3 善用褒义词 160

4.4 套用名诗谚语 160

4.5 巧设问句 160

5 话题词汇 161

5.1 食品 161

5.2 化妆 162

5.3 电器 163

5.4 汽……车 164

5.5 缩略语 165

6 比读体悟 166

6.1 唐三彩 166

6.2 联想电脑 167

6.3 MAXIMUS AIR CARGO 167

6.4 Ugly is Only Skin-deep 168

6.5 推荐读物 169

7 课后练习 169

7.1 分析题 169

7.2 实训题 169

7.3 思考题 170

第11课 交通通信 171

1 课前练笔 171

1.1 移动电话 171

1.2 Two Train Derailed 172

1.3 IPhone 4S Sales Hits Record 4m on Launch 172

2 课前批评 173

2.1 中国公路建设 173

2.2 The Wind Tunnel 173

3 全译知识 减译 174

3.1 词减译 174

3.2 短语减译 174

3.3 小句减译 174

4 全译窍门 175

4.1 “交通”辨译 175

4.2 数字特殊之译 175

4.3 模糊之译 176

4.4 译贵简,洁为美 176

4.5 合成词巧译 177

5 话题词汇 177

5.1 公路 177

5.2 铁路 178

5.3 水路 178

5.4 物流 179

5.5 邮政 179

5.6 电信 180

5.7 缩略语 181

6 比读体悟 181

6.1 互联网 181

6.2 载人飞船 182

6.3 What's Logistics? 183

6.4 Electric Traction 183

6.5 Container Ships 184

6.6 推荐读物 185

7 课后练习 185

7.1 分析题 185

7.2 实训题 186

7.3 思考题 186

第12课 工农业 187

1 课前练笔 187

1.1 中国食品安全问题 187

1.2 Car Retarder 188

1.3 Vegetable Factory 188

1.4 Edible Films Made from Diary,Bio-fuel Byproducts 188

2 课前批评 189

2.1 农业、畜牧业和食品工业中的科技 189

2.2 Biomimicry:Why the World is Full of Intelligent Designs 189

3 全译知识 转译 190

3.1 词转译 190

3.2 短语转译 190

3.3 小句转译 190

3.4 复句转译 191

4 全译窍门 191

4.1 数字巧译 191

4.2 倍数的翻译 192

4.3 音形兼备译术语 193

4.4 常用词根词缀翻译 193

5 话题词汇 194

5.1 工业 194

5.2 农业 195

5.3 林业 196

5.4 缩略语 197

6 比读体悟 197

6.1 巩固和加强农业基础地位 197

6.2 浦东新兴工业区 199

6.3 What's Next for Nuclear Power? 200

6.4 Buildings with Minds of Their Own 201

6.5 推荐读物 202

7 课后练习 202

7.1 分析题 202

7.2 实训题 202

7.3 思考题 203

第13课 企事业单位 204

1 课前练笔 204

1.1 上海宇宙礼品工业有限公司 204

1.2 Risk of Investment 205

1.3 Aloha Freight Forwarders 205

2 课前批评 206

2.1 清华大学 206

2.2 Company of Baby Products 206

3 全译知识 换译 207

3.1 词换译 207

3.2 短语换译 208

3.3 小句换译 208

3.4 复句换译 208

4 全译窍门 209

4.1 “公司”何其多 209

4.2 “厂”家如林 209

4.3 称谓头衔译如其分 209

4.4 单位简介的译法 210

5 话题词汇 210

5.1 单位名称 210

5.2 职位职称 212

5.3 单位简介 213

5.4 缩略语 215

6 比读体悟 215

6.1 福信公司 215

6.2 大学聘约合同 216

6.3 Citigroup,Inc. 218

6.4 Incentive Plans Linked to Organizational Objectives 218

6.5 推荐读物 219

7 课后练习 220

7.1 分析题 220

7.2 实训题 220

7.3 思考题 220

第14课 经管 221

1 课前练笔 221

1.1 企业运营中的职业分配 221

1.2 管理层和员工的关系 222

1.3 We're Still a Healthy Company 222

1.4 Nestle:Good Product,Good Life 222

2 课前批评 223

2.1 智者的眼睛 223

2.2 Converting the Masses:Starbucks in China 223

3 全译知识 分译 224

3.1 词分译 224

3.2 短语分译 224

3.3 小句分译 225

3.4 复句分译 225

4 全译窍门 226

4.1 意随境迁 226

4.2 随科择译 226

4.3 缩略有道 226

4.4 雅俗有别 226

4.5 释到佳处 226

5 话题词汇 227

5.1 管理经济学 227

5.2 领导模式 230

5.3 管理方法 230

5.4 工资 230

5.5 职务 231

5.6 新经济词汇 231

5.7 缩略语 231

6 比读体悟 232

6.1 如何让你的员工不仅是为钱而战? 232

6.2 工商企业成功之道 233

6.3 战略管理 233

6.4 Focus on the Emotions 234

6.5 Why Middle Managers May Be the Most Important People in Your Company 235

6.6 推荐读物 236

7 课后练习 236

7.1 分析题 236

7.2 实训题 236

7.3 思考题 236

第15课 政治外交 238

1 课前练笔 238

1.1 发展中欧关系符合双方利益 238

1.2 第六轮六方会谈团长会新闻公报 239

1.3 President Reagan's White House Staff 239

1.4 China's Rise 239

2 课前批评 239

2.1 心雄万夫的美国女性 239

2.2 Why the Americans Are So Restless 240

3 全译知识 合译 241

3.1 短语合译 241

3.2 小句合译 241

3.3 复句合译 241

3.4 句群合译 242

4 全译窍门 242

4.1 结构紧凑避松散 242

4.2 侧重异化避晦涩 243

4.3 把握分寸辞委婉 243

4.4 特色新词要新译 243

5 话题词汇 244

5.1 组织机构 244

5.2 会议、公约、宪章 245

5.3 职务与职衔 246

5.4 中国特色词汇 247

5.5 缩略语 248

6 比读体悟 249

6.1 第七届亚欧外长会议主席声明 249

6.2 中国对当前国际形势的看法 249

6.3 亚洲政党国际会议 250

6.4 Richard Milhous Nixon's Speech in Visit to China 251

6.5 The U.S-Europe Divide 252

6.6 Unparalleled Cultural Diversity of China 252

6.7 推荐读物 253

7 课后练习 253

7.1 分析题 253

7.2 实训题 253

7.3 思考题 253

第16课 科学技术 255

1 课前练笔 255

1.1 高层建筑 255

1.2 火箭与燃料 256

1.3 Automotive Night Vision 256

1.4 What is Nanotechnology? 256

2 课前批评 257

2.1 现代控制理论 257

2.2 The Age of Automation 257

3 全译知识 科技全译 258

3.1 人文社科全译 258

3.2 科学技术全译 258

4 全译窍门 259

4.1 科学尚简 259

4.2 善译图表题名 259

4.3 破解长龙 260

4.4 逻辑释疑 260

4.5 静词动译 261

5 话题词汇 261

5.1 自然科学 261

5.2 工程技术 263

5.3 缩略语 265

6 比读体悟 266

6.1 什么是建模? 266

6.2 磁悬浮列……车 267

6.3 Space Station Program Faces EVA,Weight and Power Problems 268

6.4 Solar Energy Closes in on Cost-Effective Electricity 268

6.5 The Role of Mathematics and Mathematical Analysis 269

6.6 推荐读物 270

7 课后练习 270

7.1 分析题 270

7.2 实训题 270

7.3 思考题 271

第17课 法律 272

1 课前练笔 272

1.1 《中华人民共和国法官职业道德基本准则》(节选) 272

1.2 Universal Copyright Convention 273

1.3 How are Illinois' Appellate and Supreme Courts Organized 273

2 课前批评 274

2.1 《中华人民共和国戒严法》(节选) 274

2.2 What is Law? 274

3 全译知识 翻译腔 275

3.1 翻译腔种种 275

3.2 翻译腔的缺点 275

4 全译窍门 277

4.1 律法条名凝练施“译” 277

4.2 法律口号释译并举 277

4.3 目的条款译之有道 278

4.4 译名精确统一至上 278

4.5 从“长”计“译” 278

4.6 短长相济 278

5 话题词汇 279

5.1 通用词汇 279

5.2 机关 280

5.3 司法人员 281

5.4 民法刑法 281

5.5 司法程序 283

5.6 缩略语 284

6 比读体悟 285

6.1 司法改革与人权保护 285

6.2 《中华人民共和国香港特别行政区基本法》(节选) 286

6.3 Two Types of Juries 287

6.4 The Constitution of The United States of America 288

6.5 推荐读物 289

7 课后练习 289

7.1 分析题 289

7.2 实训题 289

7.3 思考题 290

第18课 教育 291

1 课前练笔 291

1.1 高等学府“阴盛阳衰” 291

1.2 中华人民共和国教育概况 292

1.3 Primary Education in Australia 292

1.4 Graduate School:University of Maryland 292

1.5 The Ivy League School:Excellence in Education 292

2 课前批评 293

2.1 早期性教育冲破牢笼 293

2.2 Preventive Parenting 293

3 全译知识 全译批评 294

3.1 译内批评 294

3.2 译外批评 295

4 全译窍门 296

4.1 篇名标记译有别 296

4.2 研究员研究不同 297

4.3 主语灵活隐现 297

4.4 there比“那儿”要远 297

4.5 “婉约否定”:英语婉约之道 298

4.6 怎一个“好”字了得 298

5 话题词汇 298

5.1 教育体制 298

5.2 职称职务 299

5.3 教育机构 299

5.4 专业课程 300

5.5 课堂教学 301

5.6 缩略语 301

6 比读体悟 302

6.1 兴趣是最好的老师 302

6.2 为师之道 302

6.3 大学生品质 303

6.4 Raising Children 304

6.5 A Liberal Education 306

6.6 推荐读物 307

7 课后练习 308

7.1 分析题 308

7.2 实训题 308

7.3 思考题 308

第19课 文学 310

1 课前练笔 310

1.1 军嫂 310

1.2 浮生六记 311

1.3 Duty 311

1.4 Glories of the Storm 311

2 课前批评 311

2.1 桃花源记 311

2.2 The First Snow 312

3 全译知识 文学译味 313

3.1 准确 313

3.2 鲜明 313

3.3 生动 314

3.4 流畅 314

4 全译窍门 314

4.1 谐其韵 314

4.2 达其义 315

4.3 构其形 315

4.4 传其情 316

4.5 显其象 317

4.6 化其境 317

5 话题词汇 318

5.1 文学原理 318

5.2 创作方法 318

5.3 名家名篇 320

5.4 缩略语 322

6 比读体悟 323

6.1 鸟的天堂 323

6.2 四喜忧国 323

6.3 五柳先生传 324

6.4 The Song of the Lark 324

6.5 The Author's Account of Himself 325

6.6 Hamlet(Act Ⅲ Excerpt) 326

6.7 推荐读物 327

7 课后练习 327

7.1 分析题 327

7.2 实训题 327

7.3 思考题 328

第20课 艺术 328

1 课前练笔 329

1.1 京剧 329

1.2 宫廷建筑 330

1.3 Film as Art 330

1.4 The Classics and Modern Music 330

2 课前批评 331

2.1 传统中国绘画 331

2.2 The Film Industry and the Evolution 331

3 全译知识 艺术翻译 332

3.1 歌曲译配 332

3.2 影视译制 333

3.3 戏剧翻译 333

4 全译窍门 334

4.1 字幕翻译的变通 334

4.2 译出艺术的美感 334

4.3 语篇跨语重……构 335

4.4 片名跨文化再造 335

5 话题词汇 336

5.1 音乐 336

5.2 美术 336

5.3 影视 337

5.4 戏剧 338

5.5 舞蹈 338

5.6 雕塑 339

5.7 书法 340

5.8 缩略语 340

6 比读体悟 341

6.1 高墙中的宁静 341

6.2 中国电影 341

6.3 奇妙的书法 342

6.4 The Television 343

6.5 The Fine Art—the Measure of Civilisation 343

6.6 推荐读物 344

7 课后练习 344

7.1 分析题 344

7.2 实训题 345

7.3 思考题 345

第21课 体育 346

1 课前练笔 347

1.1 游泳 347

1.2 赛龙舟 347

1.3 The French Open 347

1.4 Rugby 347

2 课前批评 348

2.1 太极拳 348

2.2 A Passion for Sport 348

3 全译知识 翻译工具 349

3.1 各类词典 349

3.2 各类网站 349

4 全译窍门 350

4.1 巧译时态 350

4.2 善用被动 351

4.3 义随境迁 351

4.4 译出力度与动感 352

4.5 译出诙谐幽默 352

5 话题词汇 352

5.1 球类 352

5.2 水上运动 355

5.3 田径运动 356

5.4 冰雪运动 357

5.5 缩略语 358

6 比读体悟 358

6.1 体育促进和平与发展 358

6.2 奥运会与北京市发展 359

6.3 The Pleasure of Walking 360

6.4 Cheerleading Safety 362

6.5 推荐读物 362

7 课后练习 363

7.1 分析题 363

7.2 实训题 363

7.3 思考题 363

参考文献 365