第一章 翻译理论 1
思考题 1
1.1 翻译观 1
1.2 国外翻译理论的三大核心概念 1
1.3 中国传统译论的分期与分类 1
1.4 中国翻译理论的基本模式 2
1.5 翻译研究的走向 2
1.6 现代翻译学概评 2
1.7 关于翻译学论争的思考 2
1.8 翻译学的性质及其学科架构 2
1.9 翻译学的方法论 3
1.10 可译性 3
导读 4
1.1 翻译观 4
1.2 国外翻译理论的三大核心概念 4
1.3 中国传统译论的分期与分类 9
1.4 中国翻译理论的基本模式 14
1.5 翻译研究的走向 16
1.6 现代翻译学概评 19
1.7 关于翻译学论争的思考 20
1.8 翻译学的性质及其学科架构 21
1.9 翻译学的方法论 22
1.10 可译性 27
第二章 翻译方法论 33
思考题 33
2.1 翻译的过程 33
2.2 翻译的技巧 33
2.3 语篇性和语篇参项 34
2.4 转换步骤 35
2.5 翻译操作的两种基本方式 35
2.6 英汉翻译 35
2.7 汉英翻译 36
2.8 英诗汉译 36
2.9 汉古诗英译 36
导读 37
2.1 翻译的过程 37
2.2 翻译的技巧 38
2.3 语篇性和语篇参项 42
2.4 转换步骤 44
2.5 翻译操作的两种基本方式 45
2.6 英汉翻译 45
2.7 汉英翻译 52
2.8 英诗汉译 54
2.9 汉古诗英译 55
第三章 翻译批评论 57
思考题 57
3.1 翻译批评的目的 57
3.2 翻译批评的程序 57
3.3 翻译批评的标准 57
3.4 翻译批评的对象 57
3.5 翻译批评的框架 57
3.6 翻译评析的方法 58
3.7 翻译错误的分析 58
导读 60
3.1 翻译批评的目的 60
3.2 翻译批评的程序 60
3.3 翻译批评的标准 61
3.4 翻译批评的对象 61
3.5 翻译批评的框架 62
3.6 翻译评析的方法 66
3.7 翻译错误的分析 68
第四章 英汉翻译:实践与评析 74
4.1 导论:英汉翻译的主要问题 74
4.1.1 专业英语八级英译汉试卷评析 77
专业英语八级(1997)英译汉试卷评析 77
专业英语八级(2002)英译汉试卷评析 84
4.1.2 翻译练习与评析 97
(1)Action Bias 97
(2)Rural Life 98
(3)Presidential Campaign 99
(4)Family Reasons 100
(5)“American”&“European” 101
(6)Death 102
(7)The Pleasure of Taking Pains 103
(8)Future-mindedness 103
4.2 英汉对比研究与翻译评析 104
4.2.1 结构转换 104
4.2.1.1 转换规律 104
4.2.1.2 转换方法 107
4.2.2 内容转换 113
The Razor's Edge 113
David Copperfield 117
The True Artist 121
The Freedom of the Fly 123
How to Grow Old 126
My Average Uncle 132
A Visit to Walt Whitman 138
4.3 语篇分析与翻译评析 154
4.3.1 小说 154
Far from the Madding Crowd 154
4.3.2 诗歌 160
“Song”&“The Long Voyage” 160
4.3.3 实践与评析 165
Our Pursuit of Happiness 165
The Treasure in Store at the Shore 170
A Season for Hymning and Hawing 175
Three Days to See 182
4.4 文学文体与翻译评析 196
4.4.1 小说 196
Felicia's Journey 196
Tess of the d'Urbervilles 198
Jane Eyre 202
4.4.2 散文 206
Doing Chores 206
Garibaldi in the Assembly 212
Altogether Autumn 215
Conversation 222
4.4.3 书信 230
Letter to Lord Chesterfield 230
4.4.4 演讲 236
Gettysburg Address 236
4.4.5 戏剧 240
Hamlet 240
4.4.6 诗歌 248
4.4.6.1 诗歌的音乐效果 248
Annabel Lee 248
4.4.6.2 翻译方法与评析 257
The Isles of Greece 257
A Psalm of Life 258
Exercises 263
4.4.6.3 重译与翻译评析 267
Shakespeare's Sonnet No.18 267
第五章 汉英翻译:实践与评析 269
5.1 导论:汉英翻译的主要问题 269
5.1.1 专业英语八级汉译英试卷评析 271
专业英语八级(1996)汉译英试卷评析 271
专业英语八级(2002)汉译英试卷评析 277
5.1.2 翻译练习与评析 285
(1)留学美国 285
(2)温哥华 286
(3)访问台湾 286
(4)博物馆 286
(5)黄河 287
(6)乔羽 287
(7)互生 288
(8)隔离 288
5.2 汉英对比研究与翻译评析 289
5.2.1 意合与形合 289
天净沙·秋思 289
5.2.2 流散与聚集 291
一个鸡蛋的家当 291
鸭巢围的夜 291
芙蓉镇 292
5.2.3 话题优先与主语优先 293
春风沉醉的晚上 293
5.2.4 衔接手段 297
背影 297
5.2.5 修辞形式 305
青春之歌 305
5.2.6 语义结构 311
快餐的精神分析 311
5.2.7 语言审美 321
艰难的国运与雄健的国民 321
醉翁亭记 324
5.2.8 文化成分 327
可爱的南京 327
5.2.9 翻译取向 329
关于《红楼梦》 329
致蒋经国信 338
5.2.10 回译 350
韩素音笔下的中国 350
不同文化里的情诗 354
5.3 文学文体与翻译评析 360
5.3.1 小说 360
阿Q逞强(《阿Q正传》节选) 360
共读《西厢》(《红楼梦》节选) 363
孔乙己(《孔乙己》节选) 371
高松年(《围城》节选) 375
5.3.2 散文 378
永远的憧憬和追求 378
旗袍旧事 382
看,这个丑陋的中国人 385
男人的进化 389
5.3.3 诗歌 393
好了歌 393
送友人 399
静夜思 403
春晓 406
参考文献 407