第1课体悟全译 1
1.1课前实践 1
1.1.1 A Speech Delivered by US Presi-dent Obama 1
1.1.2 Trademarks 2
1.1.3 Definition of Translation 2
1.2全译知识 翻译概说 3
1.2.1翻译 3
1.2.2全译 4
1.3全译窍门 4
1.3.1变重形为重意 4
1.3.2同义选择艺术 5
1.3.3化解形义矛盾 6
1.3.4善用流水句 6
1.4主题知识 7
1.4.1说“翻”解“译” 7
1.4.2翻译是艺术 7
1.4.3翻译学是科学 8
1.4.4翻译的相关释义 8
1.4.5翻译核心术语 10
1.4.6缩略语 12
1.5比读体悟 13
1.5.1 Seeing the Wind 13
1.5.2 Rural Life in England 15
1.5.3 Copernicus and Modern Science 15
1.5.4 Felicia's Joueyey 16
1.6课后练习 17
1.6.1分析题 17
1.6.2实训题 17
1.6.3思考题 18
第2课休闲娱乐 19
2.1课前实践 19
2.1.1 International Kissing Day 19
2.1.2 British Pubs 20
2.1.3 What the Way You Walk Can Re-veal About You 20
2.1.4 The Quest for Extraterrestrial Intel-ligence 20
2.2全译知识 翻译分类 21
2.2.1二分法 21
2.2.2多分法 21
2.3全译窍门 21
2.3.1增加幽默 21
2.3.2用词通俗 22
2.3.3绘声绘色 22
2.3.4再现口吻 22
2.3.5有板有眼 23
2.4主题知识 23
2.4.1酒吧 23
2.4.2食品 24
2.4.3美容 25
2.4.4游乐场 26
2.4.5网络 27
2.4.6缩略语 28
2.5比读体悟 29
2.5.1 Love in the Sunset 29
2.5.2 Kung Fu Panda: American Invasionof Chinese Culture? 30
2.5.3 U.S.Film Producers Are Engaging the Chinese 31
2.5.4 How I Stole a Yale Chair 32
2.5.5 The Flight from Marriage 33
2.6课后练习 34
2.6.1分析题 34
2.6.2实训题 34
2.6.3思考题 34
第3课医疗保健 36
3.1课前实践 36
3.1.1 Gastropin 36
3.1.2 Wine and Health 37
3.1.3 What We Still Don't Know About AIDS 37
3.2全译知识 全译极似律 38
3.2.1意似 38
3.2.2形似 39
3.2.3风格似 39
3.3全译窍门 40
3.3.1冠名术语要译名 40
3.3.2词义引申 41
3.3.3长句翻译抓主干 41
3.3.4说明书翻译 42
3.4主题知识 44
3.4.1医疗部门 44
3.4.2医务人员 45
3.4.3诊断治疗 46
3.4.4常用词缀 48
3.5比读体悟 49
3.5.1 When to See a Doctor 49
3.5.2 ABC OF AIDS 50
3.5.3 Brain Chemistry 51
3.5.4 Maintain a Healthy Weight 51
3.6课后练习 52
3.6.1分析题 52
3.6.2实训题 52
3.6.3思考题 53
第4课婚姻家庭 54
4.1课前实践 54
4.1.1 American Marriage 54
4.1.2 An Excerpt from a Letter by Emily Dickinson to Her Brother Austin Dickinson 55
4.1.3 After The Rice Is Thrown 55
4.2全译知识 全译原则 56
4.2.1语用第一原则 56
4.2.2语义第二原则 56
4.2.3语形第三原则 57
4.3全译窍门 57
4.3.1称谓有别 57
4.3.2“死”之活译 58
4.3.3看女译词 58
4.3.4爱情谚语妙译 58
4.3.5 party汉译知多少 59
4.4主题知识 59
4.4.1婚姻 59
4.4.2家庭 60
4.4.3缩略语 61
4.5比读体悟 62
4.5.1 An Irish Wedding 62
4.5.2 Divorce: Balance of Power 63
4.5.3 What Is Happiness? 64
4.5.4 Of Marriage and Single Life 66
4.6课后练习 67
4.6.1分析题 67
4.6.2实训题 67
4.6.3思考题 67
第5课历史文化 69
5.1课前实践 69
5.1.1 The Development of Civilization 69
5.1.2 The Paradox of Our Time 70
5.1.3 Why Do We Study History? 70
5.2全译知识 全译标准 71
5.2.1语形极似 71
5.2.2语义极似 72
5.2.3语用极似 72
5.3全译窍门 73
5.3.1人名译趣 73
5.3.2译出名词的动感 73
5.3.3仿译造新词 74
5.3.4典故精译 74
5.4主题知识 75
5.4.1历史专名 75
5.4.2文化名人 77
5.4.3缩略语 79
5.5比读体悟 80
5.5.1 The Beginning of the Universi in the Renaissance 80
5.5.2 Antony and Cleopatra 80
5.5.3 A City on a Human Scale—Copen- hagen 81
5.5.4 A Noble Gift 82
5.5.5 Jazz 82
5.6课后练习 83
5.6.1分析题 83
5.6.2实训题 83
5.6.3思考题 83
第6课旅游 85
6.1课前实践 85
6.1.1 Athens 85
6.1.2 Stockholm 86
6.1.3 Italy—A Beautiful and Charming Land 86
6.1.4 San Francisco 86
6.2全译知识 全译过程 87
6.2.1全译宏观过程 87
6.2.2全译微观过程 87
6.3全译窍门 88
6.3.1使用行话 88
6.3.2简洁达意 88
6.3.3化静为动 88
6.3.4化实为虚 89
6.3.5化简为美 90
6.4主题知识 90
6.4.1旅游用语 90
6.4.2外国名胜 92
6.4.3公示语 92
6.4.4缩略语 93
6.5比读体悟 94
6.5.1 Oriental Tour&Travel 94
6.5.2 Day 1 New York-Philadelphia-Wash- ington D.C. 94
6.5.3 Disneyland—Happiest Place on Earth 95
6.5.4 Romantic Paris 96
6.6课后练习 98
6.6.1分析题 98
6.6.2实训题 98
6.6.3思考题 98
第7课资源环保 100
7.1课前实践 100
7.1.1 America's commitment to Address- ing Climate Change 100
7.1.2 Hydrology and Water Resources Program 101
7.1.3 Obama and His Offshore Drilling 101
7.2全译知识 全译策略 102
7.2.1直译 102
7.2.2意译 102
7.3全译窍门 103
7.3.1标语汉译大众化 103
7.3.2善用搜索引擎 103
7.3.3巧用平行文本 104
7.3.4必要的加注 104
7.3.5力避欧化 105
7.4主题知识 105
7.4.1空气与气候 105
7.4.2土地与森林 106
7.4.3水资源 106
7.4.4化学用品与有毒物品 107
7.4.5污染与环保 107
7.4.6能源与可持续发展 108
7.4.7灾难与应急措施 108
7.4.8缩略语 109
7.5比读体悟 110
7.5.1 Ecological System 110
7.5.2 Soil and Livelihoods Erode Without Trees 111
7.5.3 Wildlife Conservation 113
7.5.4 The Water and Energy Link 114
7.6课后练习 115
7.6.1分析题 115
7.6.2实训题 116
7.6.3思考题 116
第8课新闻媒体 117
8.1课前实践 117
8.1.1 Poorest Poor in US Hits New Re- cord: 1 in 15 People 117
8.1.2 Baidu Goes English With Bing Deal 118
8.1.3 Major Earthquake Tsunami Hit Ja- pan 118
8.1.4 European Union Leaders Meeting in Brussels 118
8.2全译知识 全译单位 119
8.2.1词 119
8.2.2短语 119
8.2.3小句 120
8.2.4复句 120
8.2.5句群 120
8.3全译窍门 121
8.3.1标题巧夺目 121
8.3.2导语要中的 121
8.3.3字幕巧译 123
8.3.4图片文字翻译 123
8.4主题知识 123
8.4.1报刊类型与栏目 123
8.4.2新闻 124
8.4.3名报名刊 125
8.4.4缩略语 126
8.5比读体悟 127
8.5.1 Hard News 127
8.5.2 Soft News 128
8.5.3 Investigative Reports 130
8.5.4 Who Killed the Newspaper? 131
8.6课后练习 133
8.6.1分析题 133
8.6.2实训题 133
8.6.3思考题 133
第9课国际贸易 135
9.1课前实践 135
9.1.1 A Message From Warren E. Buffett 135
9.1.2 Multi-national Company 136
9.1.3 The Stock Market and Investment 136
9.2全译知识 对译 136
9.2.1词对译 137
9.2.2短语对译 137
9.2.3小句对译 137
9.2.4复句对译 138
9.2.5句群对译 138
9.3全译窍门 138
9.3.1入行译行话 138
9.3.2“的的”可休 139
9.3.3倍数增减有异 139
9.3.4名词化结构还原 140
9.4主题知识 141
9.4.1公司名称 141
9.4.2银行 142
9.4.3价格 142
9.4.4税务 142
9.4.5装运 143
9.4.6缩略语 144
9.5 比读体悟 145
9.5.1 Volkswagen 145
9.5.2 The Stock Market andInvestment 146
9.5.3 Business Contract 147
9.5.4 American Express Company 148
9.6课后练习 148
9.6.1分析题 148
9.6.2实训题 148
9.6.3思考题 149
第10课商品广告 150
10.1课前实践 150
10.1.1 Quitting Smoking 150
10.1.2 Volkswagen 150
10.1.3 Minolta 151
10.1.4 Pantene P-V Treatment Sham- Poo 151
10.1.5 Sunny Inn 151
10.1.6 Adidas Shoes 151
10.2全译知识 增译 151
10.2.1词增译 152
10.2.2短语增译 153
10.2.3小句增译 153
10.3全译窍门 153
10.3.1商标活译 153
10.3.2精于心,简于形 154
10.3.3频用简单句与祈使句 154
10.3.4巧用并列结构 155
10.3.5传其意,品其味 155
10.3.6移植原文辞格 155
10.4主题知识 156
10.4.1商品分类 156
10.4.2广告分类 157
10.4.3商品交易 158
10.4.4广告短语 159
10.4.5常见商标 160
10.4.6缩略语 160
10.5比读体悟 161
10.5.1 Typical Business Advertisements 161
10.5.2 American Express 163
10.5.3 The Rolex Oyster 163
10.5.4 America 164
10.5.5 Gillette Sensor 164
10.5.6 Touareg 165
10.6课后练习 166
10.6.1分析题 166
10.6.2实训题 166
10.6.3思考题 167
第11课交通通信 168
11.1课前实践 168
11.1.1 Commuting to Work Is“Bad for Your Health” 168
11.1.2 For Men Easier to Care for Cars Than Their Health 169
11.1.3 Law against “ Viruses” and Spam Emails Carries up to Three Years Jail Time 169
11.2全译知识 减译 170
11.2.1词减译 170
11.2.2短语减译 171
11.2.3小句减译 171
11.3全译窍门 172
11.3.1交通标识汉译三类 172
11.3.2特殊表达特殊译 172
11.3.3译中文化如薄冰 173
11.3.4术语直译胜意译 173
11.3.5航海通信汉译四化 173
11.4主题知识 174
11.4.1公交 174
11.4.2机动车 175
11.4.3 列车 177
11.4.4航空航天 178
11.4.5海运 178
11.4.6交通运营 178
11.4.7通信 181
11.4.8缩略语 182
11.5比读体悟 183
11.5.1 Women Drivers Are More Danger- ous Behind the Wheel 183
11.5.2 Long Commute 184
11.5.3 Internet Turns 35,Still a Work in Progress 185
11.6课后练习 187
11.6.1分析题 187
11.6.2实训题 187
11.6.3思考题 187
第12课工农业 188
12.1课前实践 188
12.1.1 Vegetable Facto 188
12.1.2 Biomimicry: Why the World is Full of Intelligent Designs 189
12.1.3 How Deadly Bird Flu Virus Jumps to Human 189
12.2全译知识 转译 189
12.2.1移位 190
12.2.2转化 191
12.3全译窍门 192
12.3.1文与图表换译 192
12.3.2走出被动 192
12.3.3零翻译 193
12.4主题知识 194
12.4.1工业 194
12.4.2农业 194
12.4.3林业 196
12.4.4缩略语 197
12.5比读体悟 198
12.5.1 Buildings with Minds of Their Own 198
12.5.2 The End of Cheap Food 199
12.5.3 What”s Next for Nuclear Pow- er? 200
12.5.4 Agriculture: A Growing Invest- ment 201
12.5.5 The 2011 Oil Shock 202
12.6课后练习 203
12.6.1分析题 203
12.6.2实训题 203
12.6.3思考题 204
第13课企事业单位 205
13.1课前实践 205
13.1.1 Introduction to General Motors Company 205
13.1.2 Introduction to VOA 206
13.1.3 Introduction to Boeing Company 206
13.2全译知识 换译 207
13.2.1词类换译 207
13.2.2句类换译 208
13.2.3主被换译 209
13.2.4肯否换译 209
13.2.5动静换译 210
13.3全译窍门 210
13.3.1名正言顺 210
13.3.2循规蹈矩 211
13.3.3“总”译龙头 211
13.3.4赋意于象 212
13.4主题知识 212
13.4.1常用表达式 212
13.4.2公司类型与业务 213
13.4.3企业类型与文化 214
13.4.4部门与职务 215
13.4.5缩略语 215
13.5比读体悟 216
13.5.1 UN at a Glance 216
13.5.2 Ericsson 217
13.5.3 Royal Dutch Shell 218
13.5.4 Wal-Mart Stores,Inc. 219
13.6课后练习 220
13.6.1分析题 220
13.6.2实训题 220
13.6.3思考题 221
第14课经济管理 222
14.1课前实践 222
14.1.1 Inflation: Far into the Future 222
14.1.2 A Gray Revolution in HR Policies 223
14.1.3 Financial Reform Law Aims to Change Some of the Ways of Wall Street 223
14.2全译知识 分译 224
14.2.1词分译 224
14.2.2短语分译 224
14.2.3小句分译 225
14.2.4复句分译 225
14.3全译窍门 226
14.3.1动词活译 226
14.3.2外位成分增译 226
14.3.3译文行业化 227
14.3.4虚词百译 228
14.3.5汉译线性分析 228
14.4主题知识 229
14.4.1经济改革 229
14.4.2人力资源 230
14.4.3审计与内控 231
14.4.4银行 232
14.4.5缩略语 233
14.5比读体悟 234
14.5.1 Brics: The Changing Faces of Global Power 234
14.5.2 Leadership Brand 235
14.5.3 Forbes,Inc. 237
14.5.4 Markets Are Like People 238
14.6课后练习 241
14.6.1分析题 241
14.6.2实训题 241
14.6.3思考题 241
第15课政治外交 242
15.1课前实践 242
15.1.1 Gary Locke as the New US Am- bassador to China 242
15.1.2 The Next 40 Years 243
15.1.3 UN Approves New Sanctions to Deter Iran 243
15.2全译知识 合译 243
15.2.1短语合译 244
15.2.2小句合译 244
15.2.3复句合译 244
15.2.4句群合译 245
15.3全译窍门 245
15.3.1姓名汉译显性 245
15.3.2敏感慎译 246
15.3.3讲究辞令 246
15.3.4条约规范 246
15.3.5把握分寸 247
15.4主题知识 247
15.4.1国家政党 247
15.4.2机构职位 248
15.4.3国际关系 248
15.4.4外交机构 249
15.4.5外交人员 249
15.4.6外事活动 250
15.4.7缩略语 251
15.5比读体悟 252
15.5.1 The Organization of the American Government 252
15.5.2 NATO Leaders to Define a New Mission 253
15.5.3 Food Crisis in Somalia 254
15.6课后练习 255
15.6.1分析题 255
15.6.2实-训题 255
15.6.3思考题 255
第16课科学技术 257
16.1课前实践 257
16.1.1 Humans Are Easily the Weakest Quiz Link 257
16.1.2 U.S.Panel Pitches Public-pri- vate Space Taxis 258
16.1.3 The End of the Middle Age 258
16.1.4 Japan: From Hazard to Crisis 258
16.2全译知识 科技全译 259
16.2.1人文社科全译 259
16.2.2科学技术全译 260
16.3全译窍门 260
16.3.1长难句顺译法 260
16.3.2长难句倒译法 261
16.3.3长难句分译法 261
16.3.4百分比照译 262
16.4主题知识 262
16.4.1人文社会科学 262
16.4.2自然科学 264
16.4.3缩略语 270
16.5比读体悟 270
16.5.1 The Stratosphere 270
16.5.2 Benjamin Franklin 271
16.5.3 Living with Cancer 272
16.5.4 Technology Could Stop Speeding and Crashes 273
16.6课后练习 274
16.6.1分析题 274
16.6.2实训题 274
16.6.3思考题 274
第17课法律 276
17.1课前实践 276
17.1.1 Clause of Shipment 276
17.1.2 The Purposes of United Nations 277
17.1.3 Duty 277
17.2全译知识 翻译腔 278
17.2.1翻译腔种种 278
17.2.2翻译腔的缺点 278
17.3全译窍门 280
17.3.1古副词的还原 280
17.3.2章条款体系汉译 280
17.3.3同义词省略 281
17.3.4程式化套译 281
17.4主题知识 282
17.4.1法律法规 282
17.4.2常用语 283
17.4.3司法人员及司法机构 284
17.4.4违约、违法及其处罚 285
17.4.5缩略语 286
17.5比读体悟 287
17.5.1 Definitions of the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits 287
17.5.2 Corporate Government Structu 288
17.5.3 Principles of Charter of the United Nations 290
17.5.4 Preamble of Universal Declaration of Human Rights 291
17.6课后练习 293
17.6.1分析题 293
17.6.2实训题 293
17.6.3思考题 293
第18课文学 295
18.1课前实践 295
18.1.1 Leaving Home 295
18.1.2 Back to the Damp 296
18.1.3 Hamlet 296
18.1.4 How to Tell a Story 296
18.2全译知识文学译味 297
18.2.1准确 297
18.2.2鲜明 297
18.2.3生动 298
18.2.4流畅 298
18.3全译窍门 299
18.3.1闻其声 299
18.3.2见其人 299
18.3.3触其动 300
18.3.4感其情 300
18.3.5舞其韵 300
18.4主题知识 301
18.4.1文艺理论 301
18.4.2名家名篇 303
18.5比读体悟 306
18.5.1 Easter Wings 306
18.5.2 Death of a Salesman 307
18.5.3 The Most Important Day 308
18.5.4 The Rabbits Who Caused All the Trouble 309
18.5.5 Jane Eyre 310
18.6课后练习 312
18.6.1分析题 312
18.6.2实训题 312
18.6.3思考题 312
第19课艺术 314
19.1课前实践 314
19.1.1 Best Gardens in the World 314
19.1.2 Digitally Produced Movies 315
19.1.3 Modern Art 315
19.2全译知识 全译批评 315
19.2.1译内批评 316
19.2.2译外批评 316
19.3全译窍门 317
19.3.1影视翻译对口型 317
19.3.2文化翻译求接受 318
19.3.3戏剧翻译格言国化 319
19.3.4歌曲译配求可唱 319
19.3.5画龙点睛译标题 320
19.4主题知识 320
19.4.1影视 320
19.4.2戏剧 321
19.4.3音乐 322
19.4.4舞蹈 323
19.4.5美术 323
19.4.6雕塑 324
19.4.7建筑 324
19.4.8缩略语 325
19.5比读体悟 325
19.5.1 Nobody's Child 325
19.5.2 The Sculptor Speaks 327
19.5.3 Impressionists 328
19.5.4 Measure by Measure (Excerpt) 328
19.6课后练习 330
19.6.1分析题 330
19.6.2实训题 330
19.6.3思考题 331
第20课体育 332
20.1课前实践 332
20.1.1 Final Annoucement of the 14th World Conference on Sport for All 332
20.1.2 2012 London Olympic Games 333
20.1.3 Linsanity 333
20.2全译知识 翻译工具 334
20.2.1各类词典 334
20.2.2各类网站 334
20.3全译窍门 335
20.3.1比分汉译多样 335
20.3.2隐喻活译多变 336
20.3.3介词入境活译 336
20.3.4连词活译三法 337
20.3.5巧译标点符号 338
20.4主题知识 339
20.4.1国际奥委会 339
20.4.2田径 339
20.4.3球类运动 340
20.4.4水上运动 341
20.4.5体操及其他 342
20.4.6缩略语 344
20.5比读体悟 344
20.5.1 Physical Activity Guidelines to Prevent Childhood Obesity 344
20.5.2 Stacey Allaster : Chairman and CEO of Women's Tennis Asso- ciation 345
20.5.3 Japan Defeats US on Penalty Kicks to Win Women's World Cup 347
20.6课后练习 348
20.6.1分析题 348
20.6.2实训题 348
20.6.3思考题 348
参考文献 350
策划人语 355