目 录 3
译后漫笔 3
重读《第三帝国的兴亡》 3
是预言,还是现实? 5
《一九八四》台湾版译序 9
奥威尔和他的《一九八四》 12
钱钟书论奥威尔 21
奥威尔散文集选题 23
革命者的悲剧 25
由安乐死想起 31
卡赞扎基斯和他心中的耶稣 33
卡赞扎基斯的《基督的最后诱惑》 40
“巴黎烧了吗?” 43
《巴黎烧了吗?》 46
苏格拉底之死和I.F.斯东 48
“人文主义”溯源 56
“人文主义”译名溯源 59
整整一代人的自传 61
《锅匠、裁缝、士兵、间谍》 63
风尘女子画像 65
人在旅途中 67
《鬼作家及其他》题记 69
《探索的路上》后记 72
斯诺的客厅和一二·九学生运动 74
斯诺在西北苏区的摄影采访活动 76
翻译的要求 81
翻译甘苦 81
翻译与知识 85
翻译与政治 90
关键在于理解 92
概念的对等和字面的对等 96
形合与意合 98
统一与多样 100
大家一起来重视翻译工作 103
翻译的地位 105
谁来防止低劣翻译作品的问世 107
当代英语中的借喻 109
译名改革刍议 115
翻译甘苦谈 118
再谈翻译甘苦 120
词典的不可译性 122
词典的可译性 124
三读《尤利西斯》 126
谈翻译批评 128
叹译事难 129
“批评”之声太少 131
后继乏人乎 133
与韩素音谈翻译 135
“汉语优势”说 137
何谓“汉语的优势” 138
商业汉语的自我次殖民地化 140
再论汉语自我次殖民地化 143
关于CYNICAL一词译法的商榷 147
单口相声与翻译 149
电视剧里的翻译笑话 151
好词典难寻 153
评《英华大词典》修订本 156
评《牛津高阶英汉双解词典》第四版 162
《英汉美国社会知识词典》前言 163
《英汉美国社会知识词典》后记 165
谈谈新闻英语的特点 166
怎样自学英语 180
译余废墨 189
《译余废墨》解题 189
文字狱与捉巫案 191
凯撒和剖腹生产 193
马可·波罗和面条 195
从罗斯福的“新政”说起 197
“何不食肉糜”在西方 198
衣衫认人 199
夏娃与女娲 202
一名之立,旬月踌躇 204
“总统英语” 206
文化断层与错位 208
超级市场与自选商场 213
上城与下城 215
直译与CHINGLISH 217
“主义”何其多 219
数字商标 221
从希腊合唱队到歌舞女郎 223
“这才是真货!” 224
外国洋泾浜 225
米兰达警告 227
译名混乱何时休? 228
垮掉一代与痞子文学 230
红灯区的来历 232
私家侦探的别名 233
MAFIA不是黑手党 234
汉堡包和汉堡牛排 237
学些中国近代史知识 238
新权威主义还是新威权主义? 239
人文主义与人道主义 241
应召女郎的演变 243
运动服与西装 244
三明治发明人另一说 245
并不是什么新东西 246
新语录 247
教父、教母、神父、嬷嬷 251
OK的用法示范 252
OK与外来语 253
时报广场上的大马戏班演出 255
来自西部片的新隐喻 257
《时代》、《时报》和“时报广场” 258
民族,种族,族裔? 259
“盖世太保”与“克格勃” 263
“大西洋彼岸”与“大西洋电话” 266
“大西洋彼岸” 268
二战旧“话”重提 269
历史的见证人 272
种族绝灭和种族清洗 273
迷思弗晰 274
何谓“政治上正确” 277
外来语的两化 280
外来语汲取三阶段 281
陪读英语 282
为什么说是“非高加索人种” 283
惟陈言之务去 284
“修正主义”辨微 285
从“持不同政见者”谈起 286
爆炸与泛滥 288
阿Q的革命 290
“主义”新解 291
以不变应万变的“民族” 292
活到老学到老 294
翻译续书热 296
“隔都”还是“隔土” 297
积习难改译地名 299
人名的借喻 300
洋泾浜与拉丁化 302
“克里斯马”说 304
英特来客巧 306
日新月异的美语新词 308
冷战旧“话”重提 310
黄色、蓝色及其他 312
穆斯林不能叫“穆族” 314
从“白种人的负担”到“天定的命运” 316
《西滢闲话》续貂 318
重译《圣经》 321
西方人文主义与中国人文精神 322
吾生也有涯而知也无涯 323