序&吴克礼 1
绪论 1
第一章 意象内涵辨析 13
第一节 中国意象理论的沿革 13
第二节 西方意象理论简介 18
第三节 意象概念界定 21
第四节 意象对于诗歌翻译的重要性 29
第五节 小结 33
第二章 从格式塔心理学之整体性原则探意象转换 35
第一节 意象的本质是诗人心理世界的符号化投射 35
第二节 诗歌翻译中意象转换的原则 38
第三节 意象的转换是译者与诗人的心灵互动 44
第四节 译例分析 56
第五节 小结 70
第三章 从格式塔心理学闭合性原则探意象转换 71
第一节 格式塔心理学闭合性原则和译者的“完形”处理 71
第二节 译者的“完形”倾向和诗歌翻译 74
第三节 译者“完形”的“度” 83
第四节 小结 101
第四章 诗歌翻译中意象转换的类型分析 103
第一节 “象”似“意”达 104
第二节 “象”异“意”似 112
第三节 “象”似“意”异 116
第四节 “象”异“意”异 121
第五节 小结 123
第五章 意象转换中难以逾越的障碍 125
第一节 先例现象与文化信息的流失 125
第二节 意象外在形式的流失 143
第三节 诗人风格的流失 167
第四节 小结 173
结束语 175
附录:部分唐诗宋词及古典散文俄译欣赏 179
参考文献 233