第一章 新闻及其翻译概述 1
1.1 新闻的定义 1
1.2 新闻价值 4
1.3 新闻的分类 16
1.4 新闻体裁 16
1.5 新闻翻译的一般原则 19
1.5.1 新闻语言的本质特性 19
1.5.2 新闻语言的特点 21
1.5.3 新闻翻译的标准 26
1.6 新闻翻译要点 27
1.6.1 语体的把握 27
1.6.2 文化因素的处理 70
1.6.3 变译方法的运用 85
第二章 新闻英语词汇特点与翻译 113
2.1 时髦特点 113
2.2 借用、掺用特点 123
2.3 模糊特点 134
2.3.1 模糊词语的种类 134
2.3.2 模糊词语的功能 137
2.4 形象化特点 143
2.4.1 词汇途径 143
2.4.2 修辞途径 147
2.5 词汇翻译 150
2.5.1 英语词汇的文化内涵及其翻译 150
2.5.2 外刊中汉化词语的翻译 157
2.5.3 英语新词的翻译 161
2.5.4 专名(人名、地名、著作名等)回译 165
第三章 新闻英语语篇语法特点与翻译 167
3.1 新闻英语连接特点 171
3.1.1 新闻语篇连接成分的分类 171
3.1.2 英汉语篇连接成分的相同点与不同点 186
3.1.2.1 相同点 186
3.1.2.2 不同点 188
3.2 背景材料穿插特点 190
3.2.1 背景材料的巧妙穿插 190
3.2.1.2 导语之后接背景段 191
3.2.1.1 插入导语 191
3.2.1.3 分散插入主体之中 193
3.2.2 背景材料的作用 194
3.3 新闻语篇修辞特点 195
3.3.1 隐喻 195
3.3.2 夸张 197
3.3.3 拟人 197
3.3.4 典故 198
3.3.5 仿词 199
3.3.6 韵词 199
3.3.7 双关语 200
3.3.8 成语 200
3.3.9 类比 201
3.4 语法翻译 203
3.4.1 形合与意合 204
3.4.2 静态与动态 207
3.4.2.1 英语名词化与汉语动词化 207
3.4.2.2 英语介词、形容词、副词与汉语动词 208
3.4.3 复合与简约 208
3.4.4 主语与主题 210
3.4.5 物称与人称 211
3.4.6 被动与主动 211
第四章 标题的特点与翻译 213
4.1 标题的词汇特点 215
4.1.1 广泛地使用名词和简短小词(MidgetWords) 215
4.1.2 使用“时髦词”(VogueWords) 219
4.1.3 使用缩略语和数字 221
4.2 标题的语法特点 226
4.2.1 广泛使用现在时 226
4.2.2 广泛使用非谓语动词(Non-finiteVerbs) 227
4.2.3 从句法结构上看,省略是标题的最大特点 229
4.3 标题的修辞特点 231
4.3.1 简约 231
4.3.2 语言形式不拘一格 231
4.3.3 使用俚俗词语 232
4.3.4 使用习语典故 232
4.3.5 其他修辞手法 233
4.4.1 标题中常使用逗号、冒号、破折号和引号 234
4.4 标题的形式特点 234
4.4.2 标题形式有单词型、词组型和句子型 236
4.5 中英文标题的差异 240
4.5.1 词汇差异 240
4.5.2 时态差异 241
4.5.3 修辞差异 242
4.5.4 标点符号差异 245
4.5.5 结构形式差异 246
4.6 标题的翻译 248
4.6.1 英文标题的汉译技巧 248
4.6.2 汉语标题的英译技巧 253
第五章 消息的特点与翻译 256
5.1 消息的结构特点 257
5.1.1 标题+主体 259
5.1.2 标题+导语+主体 260
5.1.3 标题+导语(包含背景)+主体 261
5.1.4 标题+导语(包含背景)+主体+结尾 262
5.2 消息的报道形式特点 264
5.2.1 广播新闻 264
5.2.2 电视新闻 265
5.2.3 报纸文字消息 265
5.3 消息的语言特点 266
5.4 中英文消息的区别 272
5.5 消息的翻译 275
5.5.1 英文消息的汉译 275
5.5.2 中文消息的英译 291
5.5.3 新闻翻译的两种常用手段:编译与摘译 294
第六章 导语的特点与翻译 307
6.1 新闻导语 307
6.1.1 资料收集与结构分析 307
6.1.2 英语新闻导语结构分析 309
6.1.3 中文新闻导语结构和功能分析 317
6.1.4 结论 321
6.2 新闻导语的种类 323
6.2.1 根据时间的远近点,将导语分为直接导语和延缓导语 323
6.2.1.1 直接导语 323
6.2.1.2 延缓导语 324
6.2.2.1 概述型导语 325
6.2.2 根据选取事实、反映事实的主要特点,可分为概述型导语、描述型导语、评论型导语+和橱窗型导语 325
6.2.2.2 描述型导语 327
6.2.2.3 评论型导语 331
6.2.2.4 橱窗式导语 332
6.3 导语在新闻报道中的作用和写作要求 334
6.3.1 导语能满足读者的新闻需要 334
6.3.2 导语是编辑取舍新闻的准绳 335
6.3.3 导语是迫使记者决定新闻重点的催化剂 335
6.3.4 导语在新闻报道中的写作要求 336
6.4 导语修辞技巧 339
6.4.1 设问 339
6.4.2 拟人 340
6.4.5 直呼 341
6.4.3 借用 341
6.4.4 对比 341
6.4.6 排比 342
6.5 新闻导语翻译 343
6.5.1 新闻价值决定句式 343
6.5.2 新闻价值决定词汇用法 343
6.5.2.1 拼缀词 344
6.5.2.2 缩略词 345
6.5.2.3 活跃词缀 346
6.5.2.4 俚语活用 349
6.5.2.5 前置定语 349
6.5.2.6 习语活用 351
第七章 特写的特点与翻译 353
7.1 特写的种类 355
7.1.1 新闻特写 356
7.1.2 趣闻特写 362
7.1.3 人物特写(PersonalProfiles) 368
7.2 特写的写作特点 378
7.2.1 特写的谋篇方式 378
7.2.2 特写的语言风格 380
7.2.3 特写的情感蕴含 381
7.2.4 特写的特别导语 382
7.2.5 特写的有机展开 386
7.2.6 回味绵长的结尾 392
7.3.1 概念和定义上的区别 395
7.3 中英文特写的区别 395
7.3.2 篇幅上的区别 396
7.3.3 选材上的区别 398
7.3.4 英文特写重视写出情趣 406
7.3.5 关于讣闻的写作 407
7.3.6 写作方法上的差异 409
7.4 英文特写的翻译 410
7.4.1 特写导语的习惯性翻译 410
7.4.2 特写中一些外国地名的翻译 412
7.4.3 特写翻译中的选词斟酌 414
7.4.4 特写翻译中的用词习惯 415
7.4.6 旅游特写翻译中的删减 417
7.4.5 特写翻译中的语境 417
7.4.7 避免译一些政治性极强的口号 418
第八章 新闻评论的特点与翻译 420
8.1 新闻评论的结构特点 420
8.1.1 新闻评论结构的分类 421
8.1.2 新闻评论的结构特点 421
8.2 新闻评论的选题特点 429
8.2.1 新闻评论选题的定义 429
8.2.2 新闻评论选题的来源 429
8.2.3 选题的标准 430
8.2.4 新闻评论选题的特点 431
8.3.1 中英文评论的选题不同 437
8.3.1.1 中英文评论的选题目的不同 437
8.3 中英文评论的区别 437
8.3.1.2 中英文评论的选题途径与范围不同 438
8.3.2 中英文评论立意的不同 442
8.3.2.1 中文评论的立意 442
8.3.2.2 英文评论的立意 443
8.3.2.3 中英文新闻评论论证的不同 445
8.3.3 中英文新闻评论社论和专栏的影响力不同 446
8.4 英文新闻评论的翻译 447
8.4.1 英文新闻评论的翻译特点 447
8.4.1.1 从原文中有选择地进行摘译 447
8.4.1.2 对原文结构进行重组 448
8.4.1.3 翻译原文中的主题句 449
8.4.1.4 选择原文中的关键句作为译文中的题外议论 452
8.4.1.5 在译文中另设标题 453
8.4.1.6 改变原文标题、作者、出处和时间的顺序 453
8.4.1.7 将两篇或多篇文章合二为一,扩大视角 455
8.4.2 英文评论翻译应注意的问题 456
8.4.2.1 译者应注意英文评论中的意识形态问题 456
8.4.2.2 翻译时应注意评论的语言特点和风格 457
8.4.2.3 翻译时应使译文符合中文读者的阅读习惯,尽量避免欧式翻译 458
附录一 461
附录二 477
附录三 481
附录四 483
附录五 491
参考文献 528