第一章 导论 1
1.1 现实、思维和语言 1
1.1.1 思维和思想 1
1.1.2 语言 1
1.1.3 现实、思维、语言三者的关系 4
1.2 思维与翻译 22
1.2.1 思维是人类的,语言是民族的 22
1.2.2 思维与翻译 23
1.2.3 翻译中的跨越式思维 24
1.2.4 语义支点与结构支点 26
1.3 语言对比中的共性研究和差异研究 28
第二章 意合与形合 32
2.1 概说 32
2.2 英语的形合手段 34
2.2.1 形态变化 34
2.2.2 形式词 38
2.3 英语的意合 44
2.3.2 以时间顺序和逻辑顺序意合成的句子 45
2.3.1 成语、谚语、哲理性语言 45
2.3.3 形式词简约后构成的意合句 46
2.4 汉语的形合手段 46
2.4.1 内部形态与缀合法 46
2.4.2 语音重叠 49
2.4.3 形式词 50
2.5 汉语的意合 55
2.6 汉英语语言组织样态对比 58
2.6.1 词层面样态对比 59
2.6.2 短语(词组)层面样态对比 73
2.6.3 简单句层面样态对比 95
2.6.4 复句层面样态对比 102
2.7 汉英语各层面基本结构对比小结 119
2.7.1 汉英语各层面基本结构样态 119
2.7.2 汉英语各层面基本结构样态各自的一致性 122
2.7.3 有无形态变化是汉英语差别之根本 125
2.8 不符逻辑与歧义 126
2.8.1 不符逻辑 126
2.8.2 歧义 127
2.9 开放、封闭、左扩展、右扩展和中扩展 130
3.1.1 语音方面 136
3.1 汉语的特点 136
3.1.2 词汇方面 137
3.1.3 语法方面 137
3.1.4 文字方面 138
3.2 汉语的意合规律 141
3.2.1 逻辑律 142
3.2.2 心理上的重轻律 148
3.2.3 音韵律 152
3.2.4 排偶律 164
4.1 文化、思维、哲学与语言 171
4.2 思维模式与语言表达法的对应与观照 176
4.2.1 “了悟” 177
4.2.2 “天人合一” 182
4.2.3 “一阴一阳谓之道” 193
5.1 主位与述位 197
5.2 英语的主位与述位 204
5.2.1 无需倒装的主位化 207
5.2.2 需要倒装的主位化 209
5.2.4 虚主位 211
5.2.3 代词填空 211
5.2.5 英语主述位小结 217
5.3 汉语的话题与评说 218
5.3.1 汉语主谓宾之争 218
5.3.2 主语突显与话题突显 222
5.3.3 语用上的话题——语法上的主语 233
5.4 话题与主语的翻译 236
5.4.1 主谓谓语中的大主语——话题主语的翻译 236
5.4.2 盒套式话题句的翻译 243
5.4.3 公因话题句的翻译 245
5.4.4 存现话题句的翻译 257
5.5 汉英语主语对比与翻译 277
5.5.1 英语的主语 277
5.5.2 汉语的主语 278
5.5.3 翻译中的主语问题 283
第六章 谓语对比与翻译 294
6.1 概说 294
6.2 谓语对比 295
6.2.1 英语谓语 295
6.2.2 汉语谓语 296
6.3 连动式在翻译中的双语转换 298
6.3.1 连动句与公因话题连动流水句 299
6.3.2 英语连动意义的表达法 302
6.3.3 汉语连动式的翻译 305
6.3.4 公因话题连动流水句的翻译 309
6.3.5 英语具有连动意义的句子的汉译 318
6.4 兼语式的翻译 319
6.4.1 英语兼语意义的表达方法 320
6.4.2 汉语的兼语式 324
6.4.3 汉英语兼语表达式的异同 326
6.4.4 汉语兼语句的英译 327
7.1.1 “把”字句的特点和功能 340
第七章 汉语的特定句式 340
7.1 “把”字句 340
7.1.2 “把”字句的类型 343
7.1.3 “把”字句的翻译 346
7.1.4 具有处置意义的英语句子可译成汉语“把”字句 352
7.2 动词复现句 354
7.2.1 动词复现句的特点和功能 354
7.2.2 动词复现句的翻译 356
7.3.2 “是”字判断句 357
7.3.1 “是”字句的特点与功能 357
7.3 “是”字句 357
7.3.3 “是”字存现句 367
7.3.4 “是”字强调句 369
7.3.5 特殊的“是”字句 377
第八章 动态与静态——动词优势与名词优势 381
8.1 概说 381
8.2 动词优势与名词重点 381
8.3 汉语:语法以名词为重点,使用频率动词占优势 英语:语法以动词为重点,使用频率名词占优势 384
8.4.1 动词——静态与动态 392
8.4 动态与静态 392
8.4.2 名词——静态与动态 395
8.4.3 形容词——静态与动态 399
8.4.4 副词——静态与动态 400
8.4.5 介词——静态与动态 402
8.5 翻译中动态与静态的转换 405
8.5.1 英译汉中的静动转换 407
8.5.2 汉译英中的动静转换 418
第九章 主动与被动 427
9.1 概说 427
9.2.1 英语结构被动句 430
9.2 英语被动意义的表达 430
9.2.2 英语意义被动句 433
9.3 汉语被动意义的表达 434
9.3.1 有形式标志的汉语被动句 436
9.3.2 用词汇手段表示被动意义 438
9.3.3 意义被动句 441
9.4 可以译成英语被动句的汉语句式 441
9.4.1 无主句 442
9.4.2 泛指人称句 442
9.4.4 “由”字句 443
9.4.3 话题评说句 443
9.4.5 “是……的”句与“……的是”句 444
9.4.6 “把”字句 445
9.5 汉英语被动意义表达方式的比较 446
9.5.1 汉英语结构被动句的差异 446
9.5.2 汉英语意义被动句的差异 448
9.6 被动意义相关句式在翻译中的转换 449
9.6.1 英译汉中的相互转换 449
9.6.2 汉译英中的相互转换 455
10.1 概说 472
第十章 文化与翻译 472
10.2 语言与文化 477
10.3 跨文化交际与翻译 480
10.4 宏观文化与微观文化——大文化与小文化 481
10.5 文化翻译与文化移植 483
10.6 移植传递——异化,翻译转换——归化(同化) 487
10.7 小文化——文本语言结构中的文化因素 491
10.7.1 文化词 491
10.7.2 文化含义词 492
10.8.1 文化词的处理法 498
10.8 文化因素的移植与转换 498
10.8.2 A类文化含义词的处理法 499
10.8.3 B类文化含义词的处理法 500
10.8.4 C类文化含义词的处理法 502
10.9 译例分析 505
10.9.1 汉译英译例分析 505
10.9.2 省略处理法 524
10.9.3 英译汉译例分析 524
参考文献 530