第一章 翻译概述 1
1.1 课前预习 Lexicographer 1
1.2 翻译标准与方法 2
1.2.1 翻译标准 2
1.2.2 翻译方法 4
1.3 课后练习 Bureaucracy 8
第二章 词语理解 9
2.1 课前预习 Novelists 9
2.2 词语的理解与翻译 10
2.2.1 词的上下文 10
2.2.2 词的形式 13
2.2.3 词的词性 15
2.2.4 词的搭配 17
2.2.5 词的变化 18
2.3 课后练习 The Law of Competition 22
第三章 词语增补 24
3.1 课前预习 A Political Speech 24
3.2 词语的引申和增补 25
3.2.1 词语的引申 25
3.2.1.1 抽象化引申 25
3.2.1.2 具体化引申 28
3.2.2 词语的增加 29
3.2.2.1 词义增词 29
3.2.2.2 结构增词 32
3.2.2.3 篇章增词 33
3.2.2.4 知识增词 35
3.3 课后练习 Attitude Towards Retirement 37
第四章 词语转类 38
4.1 课前预习 Animals’Rights 38
4.2 词语的转类与翻译 39
4.2.1 名词与动词互转 39
4.2.1.1 抽象名词转动词 39
4.2.1.2 身份名词转动词 42
4.2.1.3 动词转名词 43
4.2.2 形容词与动词互转 43
4.2.2.1 比较级形容词转动词 43
4.2.2.2 心理性形容词转动词 44
4.2.2.3 派生性形容词转动词 44
4.2.2.4 动词转形容词 45
4.2.3 名词与形容词互转 45
4.2.3.1 名词转形容词 45
4.2.3.2 形容词转名词 45
4.3 课后练习 The Education of Humanists 46
第五章 代词理解 48
5.1 课前预习 President Carter 48
5.2 代词的理解与翻译 49
5.2.1 代词理解 50
5.2.2 代词翻译 58
5.2.2.1 代词的泛指 58
5.2.2.2 代词的位置 59
5.3 课后练习 The Normandy Landings 60
第六章 时态与语气 61
6.1 课前预习 A Jew s Journey 61
6.2 时态和语气的翻译 62
6.2.1 时态变化的意义 62
6.2.2 虚拟语气的意义 65
6.3 课后练习 Ideas Are Dangerous 67
第七章 否定与比较 69
7.1 课前预习 On Death 69
7.2 否定形式和比较形式的翻译 70
7.2.1 否定形式的翻译 70
7.2.2 比较形式的翻译 74
7.3 课后练习 Mein Kampf 81
第八章 修饰语翻译 83
8.1 课前预习 Sunset 83
8.2 修饰语的理解与翻译 84
8.2.1 短语修饰 84
8.2.2 多重修饰 89
8.2.3 修饰对象 91
8.2.4 修饰关系 96
8.3 课后练习 Technology vs.Genius 99
第九章 改变结构 101
9.1 课前预习 Scientific Research 101
9.2 改变结构 102
9.2.1 主动和被动 102
9.2.2 正说反译 107
9.2.3 反说正译 109
9.2.4 提前处理 109
9.2.5 留后处理 111
9.3 课后练习 Methodology for Historical Study 113
第十章 长句翻译 114
10.1 课前预习 The Method of Scientific Research 114
10.2 长句翻译 115
10.2.1 原文顺序 115
10.2.2 因果逻辑 116
10.2.3 先次后主 117
10.2.4 总提后述 118
10.2.5 先叙后问 119
10.2.6 理清关系 120
10.3 课后练习 Books 121
第十一章 词义翻译 123
11.1 课前预习 匆匆 123
11.2 词义理解与表达 124
11.2.1 词义理解 124
11.2.2 词义表达 129
11.3 课后练习 浪漫 137
第十二章 意义添加 138
12.1 课前预习 落花生 138
12.2 意义的添加 139
12.2.1 上下文意义 139
12.2.2 背景知识 141
12.2.3 连贯意义 143
12.2.4 语法意义 144
12.3 课后练习 中国妇女 148
第十三章 主语处理 149
13.1 课前预习 邓小平讲话 149
13.2 主语的添加与选择 150
13.2.1 主语的添加 150
13.2.2 主语的选择 152
13.2.2.1 连贯考虑 153
13.2.2.2 信息考虑 155
13.2.2.3 搭配考虑 159
13.2.2.4 表达考虑 161
13.3 课后练习 中国知识分子 165
第十四章 定语处理 166
14.1 课前预习 金三角洲 166
14.2 定语翻译 167
14.2.1 后置修饰 167
14.2.2 顺序调整 170
14.2.3 平衡考虑 171
14.3 课后练习 豫园 173
第十五章 断句分译 175
15.1 课前预习 中年的慵懒 175
15.2 断句分译 176
15.2.1 恰当断句 176
15.2.2 分清主次 179
15.3 课后练习 孔乙己 184
第十六章 合句处理 186
16.1 课前预习 早年的上海 186
16.2 合句调整 187
16.2.1 原因细节处理 187
16.2.2 背景知识处理 191
16.2.3 逻辑关系反映 196
16.3 课后练习 北京大学 198
第十七章 词语省略 199
17.1 课前预习 杭州——“人间天堂” 199
17.2 重复意义省略 200
17.2.1 重复省略 200
17.2.2 习惯省略 204
17.3 课后练习 改革开放 210
第十八章 词语替代 212
18.1 课前预习 村姑 212
18.2 相同词语替代 213
18.2.1 代词替代 213
18.2.2 同义词替代 214
18.2.3 上义词替代 218
18.2.4 统称词替代 221
18.2.5 结构性替代 221
18.3 课后练习 香港 224
第十九章 动词处理 225
19.1 课前预习《红楼梦》 225
19.2 减少谓语动词表达 226
19.2.1 用抽象名词 227
19.2.2 转用表示身份的名词 231
19.2.3 用形容词和它的比较级 232
19.2.4 用介词短语 234
19.2.5 用非谓语形式 236
19.2.6 用副词 237
19.3 课后练习 三峡大坝 237
第二十章 换种说法 239
20.1 课前预习 西部开发 239
20.2 换种说法 240
20.2.1 抽象法 240
20.2.2 反说法 243
20.3 课后练习 中国旅游季节 244
练习参考译文 246
主要参考书目 281
课堂翻译活页 283
课堂翻译活页参考译文 323