第一部分 1
英译汉训练与指导 1
科学技术题材 1
目 录 1
财金经贸题材 34
政治法律题材 68
文化教育题材 99
社会人文题材 133
一、翻译的标准 165
翻译的准则和方法 165
第一节翻译的准则 165
二、翻译的步骤 166
1.理解阶段 166
2.表达阶段 168
3.修改阶段 169
第二节翻译的方法 170
一、英汉语言的对比 170
1.词汇方面 170
2.句子方面 172
二、体裁、题材研究 174
三、英译汉的具体方法 174
1.词义的选择与引伸 174
2.词义的褒贬与尊谦 182
3.一词多译和多词一译 183
4.词量的增减 185
5.成语的译法 192
6.词类的转换 193
7.被动语态的译法 195
8.某些带than的句子的译法 200
9.无生命名词主语句的译法 202
10.定语和定语从句的译法 203
11.同位语和同位语从句的译法 208
12.长句的译法 210
模拟试题 212
第二部分 259
SPOT DICTATION 259
如何提高听写填空应试能力 259
听写填空模拟练习 263