引言 1
第一章 当代表现论美学与文学作品的可译性 6
1.1翻译的不可能性 8
1.2翻译的相对可能性 12
第二章 语言与翻译本质的美学阐析 21
2.1语言的本质 21
2.2翻译的本质是解释 40
第三章 理解本体理论、理解的历史性与文学翻译中的理解 45
3.1理解本体理论与文学翻译中的理解 45
3.2理解的历史性——理解的“前结构”与文学翻译的理解及译者素质准备 52
3.3“解释学循环”与文学翻译的理解及译文修改 74
第四章 理解的历史性与文学翻译中的误读与误译阐析 90
4.1理解的历史性和误读与误译的必然性 90
4.2误读与误译的理解历史性缘由 97
4.3历史性纠误及消极性和积极性误读与误译 102
第五章 理解本体理论、效果历史与文学翻译中的重译现象阐析 118
5.1理解本体理论与文学翻译中的重译 118
5.2效果历史与文学作品的重译 123
5.3美国Declaration of Independence汉语重译例析 137
第六章 当代符号学及互文性理论与文学翻译阐析 147
6.1当代符号学与文学翻译阐析 147
6.2互文性理论与文学翻译阐析 157
第七章 美学接受理论、人类“共通感”和灵感论与文学翻译中的增减法、异化法和灵感现象阐析 179
7.1当代解释学美学的接受理论与文学翻译增减法阐析 179
7.2康德的人类“共通感”与文学翻译中的异化法阐析 187
7.3柏拉图、黑格尔灵感论与文学翻译中的灵感现象阐析 197
结语 205
附录1 Declaration of Independence汉译1(1838年) 208
附录2 Declaration of Independence汉译2(1901年5月) 210
附录3 Declaration of Independence汉译3(1911年5月) 214
附录4 Declaration of Independence汉译4(1911年11月) 217
附录5 Declaration of Independence汉译5(1912年1月) 220
附录6 Declaration of Independence汉译6(1918年7月) 223
附录7 Declaration of Independence汉译7(1957年7月) 226
附录8 Declaration of Independence汉译8(1979年7月) 230
附录9 Declaration of Independence汉译9(1980年11月) 232
附录10 Declaration of Independence汉译10(1985年2月) 236
附录11 Declaration of Independence汉译11(1993年7月) 240
附录12 Declaration of Independence汉译12(2000年3月) 244
附录13 Declaration of Independence汉译13(2004年1月) 248
参考文献 252
致谢 266