《莎士比亚文集》PDF下载

  • 购买积分:21 如何计算积分?
  • 作  者:(英)威廉·莎士比亚著;秦晓云译
  • 出 版 社:北京:中国社会出版社
  • 出版年份:2000
  • ISBN:7801464001
  • 页数:756 页
图书介绍:暂缺《巴尔扎克文集》简介

莎士比亚文集 3

错误的喜剧 3

目 录 3

第一幕 4

他们说这地方有很多骗子,有的会玩弄遮眼的戏法,有的会用妖法蛊惑 8

人心,有的会用符咒伤害人的身体,还有各色各样化装的骗子,口若悬 8

河的江湖术士,到处设下了陷阱。 8

第二幕 8

难道浓装艳抹勾去了他的魂魄? 14

第三幕 14

谁叫他不给我裁剪入时的衫裙? 14

难道逝水年华褪去了我的容颜? 14

是他冷酷无情把我聪明磨损。 14

难道他嫌我语言无味心思蠢笨? 14

有限的青春是他亲手把我摧折。 14

第四幕 21

把温柔的死乡当作幸福的天堂! 21

迷醉在你金黄色的发浪里安息。 21

那灿烂的柔丝是我永远的眠床, 21

莫让我在你姐姐的泪涛里沉溺; 21

你婉妙的清音就像醉人的仙乐。 21

我愿意谛听你自己心底的妙曲, 21

有的魔鬼只向人要一些指甲头发,或者一滴血,一枚针,一粒樱桃核, 30

她却向人要一根金链条,真是一个贪婪的魔鬼。 30

第五幕 30

妒妇的长舌比疯狗的牙齿更恶毒。他因为听了你的詈骂而失眠,所以他 38

的头脑才会发昏。 38

爱的徒劳 38

第一幕 40

拣拾些片爪寸鳞? 49

第二幕 49

我宁愿消受眼皮上的供养,把美人的妙目尽情消受,那脉脉含情的夺人 49

眼不能探知它的高深;孜孜矻矻的腐儒穷年累月,还不是从前人书本里 49

光艳,可以扫去我眼中的雾障。学问就像是高悬中天的日轮,愚妄的肉 49

他的一切行为都集中于他的眼睛,透露出不可抑止的热情;他的心象一 55

颗刻着你的小像的玛瑙,在他的眼里闪耀着骄傲;他的急躁的舌头忘记 55

了它的职守,想要平分他眼睛的享受;一切感受都奔赴他的眼底,争看 55

那绝世无双的美丽。 55

第三幕 55

的心。 58

第四幕 58

您在心头爱着她,因为您的心尚未得到她的爱;您在心里爱着她,因为 58

她已经占据了您的心;您在心儿外面爱着她,因为您已经为她放弃了您 58

啊!美色当前,谁不要失去操守? 71

虽然抚躬自愧,对你立誓忠贞; 71

昔日的橡树已化作依人弱柳; 71

请细读它一页页的柔情蜜爱。 71

它的幸福都画在你的眼中。 71

第五幕 71

们娇媚的红颜,就象云中出现的天使,或是盈盈展瓣的鲜花。 93

罗密欧与朱丽叶 93

美貌的姑娘们蒙着脸罩,是一朵朵含苞欲放的蔷薇;卸下脸罩,露出她 93

第一幕 95

爱情是叹息风起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星,恋人的泪滴 110

是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,沁舌的蜜糖。 110

第二幕 110

凭着罗瑟琳的雪亮的眼睛,凭着她的高额角,她的红嘴唇,她的玲珑的 122

脚,坚挺的小腿,弹性的大腿和大腿附近的好一部分,凭着这一切的名 122

义,赶快给我现出真形来吧! 122

第三幕 122

第四幕 138

红潮,等我深藏内心的爱情慢慢地胆大起来,不再因为在行动上流露真 138

情而惭愧。来吧,黑夜!来吧,罗密欧!来吧,你黑夜中的白昼! 138

失败,把各人纯洁的童贞互为赌注。用你黑色的罩巾遮住我脸上羞怯的 138

来吧,温文的夜,你朴素的黑衣妇人,教会我怎样在一场全胜的赌博中 138

把我和咆哮的怒熊锁禁在一起;或者在夜间把我关在堆积尸骨的地窟 147

里,用许多陈死的白骨,霉臭的腿胴和失去下颚的焦黄的骷髅掩盖着我 147

的身体,或者叫我跑进一座新坟里去,把我隐匿在死人的殓衾里;无论 147

什么使我听了战慄的事,只要可以让我活着对我的爱人做一个纯洁无 147

瑕的妻子,我都愿意毫不恐惧毫不迟疑地做去。 147

第五幕 147

理查二世的悲剧 156

这一段相思啊永无消歇! 156

夜夜到你墓前散花哀泣, 156

和着香水灌溉你的芳坟; 156

我要用沉痛的热泪淋沐, 156

惨啊,一朵娇红永委尘垢! 156

第一幕 158

啊!谁能把一团火握在手里,想象他是在寒冷的高加索群山之上?或者 169

空想着一席美味的盛筵,满足他的久饿的空腹?或者赤身在严冬的冰雪 169

里打滚,想象盛暑的骄阳正在当空晒炙?啊,不!美满的想象不过使人 169

格外感觉到命运的残酷。哀伤的利齿虽然有时咬人,可是我们不应该触 169

痛心底的伤痕。 169

第二幕 169

土,这一个英格兰,这一个保姆,这一个繁育着明君贤主的母体,他们 181

的诞生为世人所侧目,他们仗义卫道的功业远震环宇。 181

堵围墙,或是一道沿屋的壕沟,杜绝了宵小的觊觎,这一个幸福的国 181

第三幕 181

一个战神的别邸,这一个地上的天堂,这一个造化女神为了防御毒害和 181

战祸的侵入,为她自己造下的堡垒,这一个英雄豪侠的诞生之地,这一 181

这一个君王们的御座,这一个统于一尊的岛屿,这一个庄严的大地,这 181

个小小的世界,这一个镶嵌在银色的海水之中的宝石,那海水就像是一 181

我们何必在这小小的园墙之内保持着法纪,秩序和有条不紊的布置,夸 191

耀我们雏型的治绩;你看我们那座以大海为围墙的花园,我们整个的国 191

土,不是莠草蔓生,她的最美的鲜花全都窒息而死,她的果树无人修 191

剪,她的篱笆东倒西歪,她的佳卉异草,被虫儿蛀得枝叶凋残吗? 191

第四幕 191

壤,后世的子孙将要为这件罪行而痛苦呻吟。 198

第五幕 198

这位被你们称为王上的喜尔福特公爵是一个欺君罔上的奸恶的叛徒;要 198

是你们把王冠加在他的头上,让我预言英国人的血将要滋润英国的土 198

我曾经消耗时间,现在时间却在消耗着我;时间已经使我成为他的计时 210

的钟;我的每一个思想代表着每一分钟,它的叹息代表了嘀哒的声音, 210

一声声打进我的眼里;那不断地擦拭着眼泪的我的手指,正像钟面上的 210

时针,指示着时间的进展;那叩击我的心铃的沉重的叹息,便是报告时 210

辰的钟声。 210

温莎的风流娘儿们 210

第一幕 212

的全部富源,她们两人便是我的两个国库;她们一个是东印度,一个是 224

西印度,我就在这两地之间开辟我的生财大道。 224

第二幕 224

她已经管着钱财,她就像是一座取之不竭的金矿。我要去接管她们两人 224

她的光彩过于耀目了,使我不敢向她抬头仰望。可是假如我能够抓住她 236

的一个把柄,知道她并不是神圣不可侵犯的,我就可以放大胆子,去实 236

现我的愿望了;什么贞操,什么名誉,什么有夫之妇以及诸如此类的她 236

的一千种振振有词的借口,到了那个时候便可以完全推翻了。 236

第三幕 236

余独处乎巴比伦, 251

第四幕 251

临清流——” 251

缀百花以为环, 251

“万鸟嘤鸣其相和兮, 251

“万鸟嘤鸣其相和兮, 251

缀百花以为环兮。” 251

展蔷薇之芳茵, 251

临清流之潺滔, 251

枯黄,牲畜就要害病,乳牛的乳汁会变成血液。 262

又大的角,手里摇着一串链条,发出怕人的声音,他一出来,树木就要 262

第五幕 262

有一个古老的传说,说是曾经在这儿温莎地方作过管林子的猎夫赫恩, 262

鬼魂常常在冬天的深夜里出现,绕着一株橡树兜圈子,头上还长着又粗 262

精灵们,拧着他, 270

裘力斯·凯撒 270

拧他,烧他,拖着他团团转, 270

不要把恶人宽放; 270

直等星月烛光一齐黑暗。 270

妄想把它愈吹愈旺。 270

痴心扇着它的火焰, 270

不洁的邪念把它点亮, 270

淫欲是一把血火, 270

第一幕 272

我知道我的刀子应当用在什么地方了;凯歇斯将要从奴隶的羁鎛之下把 283

凯歇斯解放出来。就在这种地方,神啊,你们使弱者变成最强壮的;就 283

在这种地方,神啊,你们把暴君击败。无论铜墙石塔,密不透风的牢 283

狱,或是坚不可摧的锁链,都不能拘囚坚强的心灵;生命在厌倦于这些 283

尘世的束缚以后,决不会缺少解脱它自身的力量。 283

第二幕 283

第三幕 294

们只要凭着我们自己堂皇正大的理由,便可以激励我们改造这当前的局 294

面,何必还要什么其他的鞭策呢? 294

可是我相信我们眼前这些人心里都有着可以使懦夫奋起的蓬勃的怒焰, 294

都有着可以使柔弱的妇女变为钢铁的坚强的勇气,那么,各位同胞,我 294

市民甲啊,伤心的景像! 307

市民乙啊,高贵的凯撒! 307

市民丙啊,不幸的日子! 307

市民丁啊,叛徒!恶贼! 307

市民甲啊,最残忍的惨剧! 307

市民乙我们一定要复仇。 307

第四幕 307

意把我的心献给你。 317

第五幕 317

袒裸的胸膛,这里面藏着一颗比普卢脱斯的宝矿更富有,比黄金更贵重 317

的心;要是你是一个罗马人,请把它挖出来吧,我拒绝给你金钱,却愿 317

啊!我可以从我的眼睛里哭出我的灵魂来。我是我的刀子,这儿是我的 317

所有的叛徒们都是因为妒嫉凯撒而下了毒手;只有他才是激于正义的思 326

想,为了大众的利益,而去参加他们的阵线。他一生良善,交织在他身 326

上的各种美德,可以使万物肃然起立,向全世界宣告,“这是一个汉 326

子!” 326

皆大喜欢 326

第一幕 328

第二幕 340

是流亡。 340

间和顶安全的方法来避过他们。现在我们是满心欢畅,去找寻自由,不 340

他要跟着我走遍广大世界;让我独自去向他说吧。我们且去把珠宝钱物 340

收拾起来。我出走之后,他们一定要追寻,我们该想出一个顶适当的时 340

最初是婴孩,在保姆的怀中啼哭呕吐。然后是背着书包,满脸红光的学 351

童,像蜗牛一样慢吞吞地拖着脚步,不情愿地呜咽着上学堂。然后是情 351

人,像炉灶一样叹着气,写了一首哀伤的诗歌咏着他恋人的眉毛。然后 351

是一个军人,满口发着古怪的誓,胡须长得像豹子一样,爱惜着名誉, 351

动不动就要打架,在炮口上寻求着泡沫一样的荣名。 351

第三幕 351

“她的名声随着好风播满诸城, 366

整个世界都在仰慕着罗瑟琳。 366

画工描摹下一幅幅倩影写真, 366

都要黯然无色一见了罗瑟琳。 366

任何的脸貌都不用铭记在心, 366

单单牢记住了美丽的罗瑟琳。” 366

第四幕 366

你一边骂,我一边爱你, 375

我更将怎样意乱如麻! 375

你倘求我,我何事不依? 375

第五幕 375

唉!假如你能青眼相加, 375

倘能勾起我这般情热; 375

你一双美目中的轻蔑, 375

我现在想起一句话来了,“傻子自以为聪明,但聪明人知道他自己是个 385

傻子。”异教的哲学家想要吃一颗葡萄的时候,便张开嘴唇来,把它放 385

进嘴里去;那意思是表示葡萄是生下来给人吃,嘴唇是生下来要张开 385

的;你爱这姑娘吗? 385

第十二夜 385

第一幕 386

第二幕 398

寂。 398

情。四五个人陪着他去;要是你们愿意,就全去也好;因为我欢喜孤 398

锐而清朗;在各方面你都像个女人。我知道你的性格很容易对付这件事 398

黛安娜的嘴唇也不比你的更柔滑而红润;你的娇细的喉咙像处女一样尖 398

那么选一个比你年轻一点的姑娘做你的爱人吧,不然你的爱情便不能维 412

持常态;—— 412

女人正像是娇艳的蔷薇, 412

花开才不久便转眼枯萎。 412

薇俄拉是啊,可叹她刹那的光荣, 412

早枝头零落留不住东风! 412

第三幕 412

第四幕 427

理智拦不住热情的宣告。 427

这样真诚,不愿你的骄傲, 427

贞操,忠信与一切,我爱你 427

爱比杀人重罪更难隐藏; 427

西萨里奥,凭着春日蔷薇, 427

这是空气;那是灿烂的太阳;这是她给我的珍珠,我看得见也摸得到: 433

虽然怪事这样包围着我,然而却不是疯狂。 433

第五幕 433

誓我曾经那样宠爱着他,我要把他从你的那双冷酷的眼睛里除去,免得 442

终成眷属 442

他傲视他的主人。 442

就继续做你的铁石心肠的暴君吧;可是你所爱着的这个宝贝,我当天发 442

既然你漠视我的诚意,我也有些知道谁在你的心中夺去了我的位置。你 442

第一幕 443

我正像爱上了一颗灿烂的明星,痴心地希望着有一天能够和它结婚,他 452

是这样高不可攀;我不能逾越我的名分和他的亲近,只好在他的耀目的 452

光华下,沾取他的几分余辉,抚慰抚慰我的饥渴。我的爱情的野心使我 452

备受痛苦,希望和狮子匹配的驯鹿,必须为爱而死。 452

第二幕 452

是她自己的嫁奁,光荣和财富是我给她的赏赐。 465

不能因为这女子的本身而爱她,我可以给她其余的一切;她的贤淑美貌 465

第三幕 465

虚名是一个下贱的奴隶,在每一座墓碑上说着谎话,倒是在默默无言的 465

一不荒土之下,往往埋葬着忠臣义士的骸骨。有什么话好说呢?你倘然 465

我们在把这狐狸关进笼子以前,还要先把他戏弄一番。拉敷老大人早就 475

知道他不是个好人了。等他原形毕露以后,请您瞧瞧他是个什么东西 475

吧;今天晚上您就知道了。 475

第四幕 475

果然你比月中的仙子还要美上几分!可是美人,难道你外表这样秀美, 487

你的心里竟不让爱情有一席地位吗?要是青春的炽烈的火焰不曾燃烧着 487

你的灵魂,那么你不是女郎,简直是一座石像了。你倘然是一个有生命 487

的活人,就不该这样冷酷无情。 487

第五幕 487

你近前来吧,现在又是晴天了。 496

量罪记 496

我的心情是变化无常的天气,你在我身上可以同时看到温煦的日光和无 496

情的霜霰;可是当太阳大放光明的时候,蔽天的阴云是会扫荡一空的。 496

第一幕 498

你自己和你所有的一切,倘不拿出来贡献于人世,仅仅一个人独善其 506

身,那实在是一种浪费。上天生下我们,是要把我们当作火炬,不是照 506

亮自己,而是普照世界;因为我们的德行倘不能推及他人,那就等于没 506

有一样。 506

第二幕 506

第三幕 520

的怪相,使天上的神明们因为怜悯他们的痴愚而流泪。 520

了自己琉璃易碎的本来面目,像一头盛怒的猴子一样,装扮出种种丑恶 520

不去损坏柔弱的郁金香;但是骄傲的世人掌握到暂时的权力,却会忘记 520

上天是慈悲的,它宁愿把雷霆的火力,去劈碎一株槎枒壮硕的橡树,却 520

对于生命应当作这样的譬解;若是我失去了你,我所失去的,只是一件 530

愚人才会加以爱惜的东西,你不过是一口气,寄托在一个多灾多难的驱 530

壳里,受着一切天时变化的支配。 530

第四幕 530

第五幕 541

不能不称赞他的正直无私。 541

他明于责人,暗于责己,那么他所推行的诚然是暴政;但是我们现在却 541

夫;屏绝他自己心中的人欲,也运用他的权力,整饬社会的风纪。假如 541

不,不,他的执法的公允,正和他立身的严正一样;他用崇高的克制工 541

这个新婚的男子,虽然他曾经用淫猥的妄想侮辱过你的无瑕的贞操,但 551

是为了玛丽安娜的原因,你必须宽恕他。不过他既然把你的兄弟处死, 551

自己又同时犯了奸淫和背约的两重罪恶,那么律法无论如何仁慈,也要 551

高声呼喊出来,“克劳第奥怎样死,安哲鲁也必须照样偿命!” 551

威尼斯商人 551

第一幕 553

船倒插在沙里,船底朝天,它的高高桅樯吻着它的葬身之地。 562

第二幕 562

一看见沙漏的时计,我就会想起海边的沙滩,仿佛看见我那艘富丽的商 562

谁在席终人散以后,他的食欲还像初入座时候那么强烈?那一匹马在冗 576

长的归途上,会像它起程时那么长驱疾驰?世间的任何事物,追求时候 576

的兴致总要比享用时候的兴致浓烈。 576

第三幕 576

它的摇篮便是它的坟堂。 588

让我们把爱的丧钟鸣响。 588

第四幕 588

凝视是爱情生活的滋养, 588

爱情的火在眼睛里点亮, 588

它有超乎一切的无上威力,比皇冠更足以显出一个帝王的尊贵:御杖不 598

过象征着俗世的威权,使人民对于君上的尊严凛然生畏;慈悲的力量却 598

高出于权力之上,它深藏在帝王的内心,是一种属于上帝的德性,执法 598

的人倘能把慈悲调剂着公道,人间的权力就和上帝的神力没有差别。 598

第五幕 598

一枝小小的蜡烛,它的光照耀得多么远!一件善事也正像这枝蜡烛一 605

样,在这罪恶的世界上发出广大的光辉。 605

哈姆雷特 605

第一幕 607

见之行事,但是那必须以丹麦的公意给他赞许为限。 623

若是他说,他爱你,你可以相信他在他的地位之上,大概会把他的说话 623

第二幕 623

的安危,他是全身的首脑,他的选择必须得到各部分肢体的同意;所以 623

他不能像一般庶民一样为自己选择,因为他的决定足以影响到整个国本 623

人类是一件多么了不得的杰作!多么尊贵的理性!多么伟大的力量!多 638

么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上 638

多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!可是在我看来,这一个泥 638

土塑成的生命算得了什么? 638

第三幕 638

第四幕 657

不这样哪显得你我情浓? 657

越是相爱,越是挂肚牵肠; 657

所以才会有如此的忧心。 657

你知道我爱你是多么深, 657

不是太少,就是超过分量; 657

女人的忧像她的爱一样, 657

真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根 672

稻秆之微,也要慷慨力争。 672

第五幕 672

他在母亲怀抱里的时候,也要先把他母亲的奶头恭维几句然后吮吸。像 687

他这一类靠着一些繁文褥礼撑撑场面的家伙,正是愚妄的世人所醉心 687

的;他们的浅薄的牙慧使傻瓜和聪明人同样受他们的欺骗,但是一经试 687

验,他们的水泡就爆破了。 687

特洛埃勒斯与克蕾雪达 687

开场白 688

第一幕 689

在和煦的阳光照耀之下,迫害着牛羊的不是猛虎而是蝇虻;但是当烈风 703

吹倒了多节的橡树,蝇虻向有荫庇的地方纷纷飞去的时候,那山谷中的 703

猛虎便会应和着天风的怒号,发出惊人的长啸,正像一个叱咤风云的志 703

士,不肯在命运的困迫之前低头一样。 703

第二幕 703

了这许多的同胞,去保卫一件既不属于我们,对于我们又没有多大价值 714

的东西,那么我们凭着什么理由,拒绝把她交还给人家呢? 714

第三幕 714

了无数的兵士,他们每一个人的生命都像海伦一样宝贵;若是我们丧亡 714

放海伦回去吧;自从为了这一个问题开始掀动干戈以来,我们已经牺牲 714

一个人的天赋无论如何优异,他的外表的或内在的姿质无论如何丰美, 727

也必须在他的德性的光辉照耀到他人身上,发生了热力,再由感受他的 727

热力的人把那热力反射到自己身上的时候,才能体会到他本身的价值的 727

存在。 727

第四幕 727

命运的无情毒手把我们硬生生的拆分开来,不留给我们一些从容握别的 741

时间,它粗暴地阻止了我们唇吻的交融。用蛮力打散了我们紧紧的偎 741

抱。把我们无限郑重的深盟密誓扼毙在我们的喉间。我们用千万声叹息 741

买到的彼此的爱情,现在却必须用一声短暂的叹息把我们自己廉价出 741

卖。 741

第五幕 741