目 录 1
前言 1
第一章导论 1
第1节 口译的产生与发展 1
第2节口译理论研究的方法 9
思考题 18
第二章口语 20
第1节 口语根本特征及其对口译的制约 20
第2节 口译“工作言语”概念的提出及话语语类 39
第3节译员身上的双语现象及B语提高 57
的方法 57
第4节双语人材的筛选 75
思考题 85
科研习题 85
口语自我进修习题 85
第三章口译中的听辨与理解 87
第1节语流中的听辨 87
第2节意义 97
第3节口译“思维理解”概念 111
第4节 口译理解技术的训练 133
思考题 144
科研习题 144
听辨与理解自我进修习题 144
第1节 口译记忆的机制 146
第四章原语贮存与笔记 146
第2节 口译笔记的方法 169
第3节数字与专有名词 184
思考题 199
科研习题 199
口译记忆与笔记自我进修习题 200
第五章双语互译及口译程序 201
第1节双语互译时的“脱离词语外壳”现象 201
第2节译语表达 215
第3节 口译程序中的口译基本技术与标准 228
第4节同声口译的特殊工作方式 264
第5节交替口译双语互译训练与同声口译训练 281
科研习题 298
思考题 298
双语交替互译自我进修习题 299
同声口译技术自我进修习题 299
第六章译前准备 301
第1节人工翻译的语言、认知模块分析 301
第2节会议口译和技术口译的准备 315
思考题 328
科研习题 329
译前准备自我进修习题 329
结束语 330
主要参考文献 333