上篇 文本复读与探索 3
第一章 翻译思想:对等译者规范 3
第一节 翻译与翻译单位 3
第二节 对等的翻译思想 6
第三节 译者与翻译规范 10
第二章 功能对等:文本译文受众 15
第一节 信、达、雅与功能对等 15
第二节 巴氏理论与文化功能等值 25
第三节 近似对等与受众认同 37
第三章 外宣翻译:完整通顺准确 49
第一节 准确与完整、通顺的关系 49
第二节 获得准确译文的若干办法 51
第四章 语言范式:承载对比和谐 70
第一节 语言范式与对比 70
第二节 对比承载着和谐 72
中篇 实例对比与分析 105
第五章 词汇 105
第一节 词汇表达 105
第二节 “择善择优”的翻译原则 109
第三节 四字结构 126
第四节 颜色词 137
第六章 句子 144
第一节 句子构建 144
第二节 对应式主语转换 146
第三节 文章标题 152
第四节 “把”字句 164
第五节 书名翻译 175
第七章 语篇 179
第一节 语篇处理 179
第二节 语篇的语域和意向 181
第三节 《朱子家训》及其译本 209
下篇 文化迥异与相通 233
第八章 文化词 233
第一节 多种形式的文化词 233
第二节 源语国文化和语言的输入 236
第三节 文化视域下的共性与个性 242
第四节 阴阳之说与亚里士多德的三段论 247
第九章 隐含式 251
第一节 信手拈来 妙然天成 251
第二节 视点转换 异曲同工 252
第三节 喻体意象 文化底蕴 254
第四节 真龙天子 龙的传人 261
第十章 思维链 263
第一节 审美习惯与价值取向 263
第二节 思维模式与行文特点 267
第三节 文化概念与认知顺序 270
第四节 宗教信仰与表达方式 272
引用文献目录 275
后记 286