《翻译的甘苦》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:董乐山著
  • 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787513549387
  • 页数:269 页
图书介绍:本书收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。书中所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。

“人文主义”溯源 1

“人文主义”译名溯源 5

翻译的要求——与中青年翻译工作者谈经验 9

翻译与知识 15

翻译与政治 22

关键在于理解 25

概念的对等和字面的对等 30

形合与意合 33

统一与多样 36

翻译的地位 41

译名改革刍议 43

词典的不可译性 47

词典的可译性 49

叹译事难 52

“批评”之声太少——外国文学翻译座谈会上发言纪要 55

与韩素音谈翻译 58

“汉语优势”说 60

何谓“汉语的优势” 62

商业汉语的自我次殖民地化 64

再论汉语自我次殖民地化 68

关于CYNICAL一词译法的商榷 73

单口相声与翻译 76

电视剧里的翻译笑话 79

评《英华大词典》修订本 82

谈谈新闻英语的特点 90

怎样自学英语 109

文字狱与捉巫案 118

恺撒和剖腹生产 120

马可·波罗和面条 123

从罗斯福的“新政”说起 125

衣衫认人 127

一名之立,旬月踌躇 132

“总统英语” 135

超级市场与自选商场 138

上城与下城 141

直译与CHINGLISH 143

“主义”何其多 146

数字商标 148

从希腊合唱队到歌舞女郎 150

“这才是真货!” 152

外国洋泾浜 153

译名混乱何时休? 155

垮掉一代与痞子文学 157

红灯区的来历 159

私家侦探的别名 160

MAFIA不是黑手党 162

汉堡包和汉堡牛排 166

学些中国近代史知识 168

新权威主义还是新威权主义? 169

人文主义与人道主义 172

运动服与西装 174

新语录 176

教父、教母、神父、嬷嬷 181

OK的用法示范 183

OK与外来语 184

时报广场上的大马戏班演出 187

来自西部片的新隐喻 190

《时代》《时报》和“时报广场” 191

民族,种族,族裔? 193

“盖世太保”与“克格勃” 198

二战旧“话”重提 202

迷思弗晰 206

外来语的两化 211

外来语汲取三阶段 213

陪读英语 215

为什么说是“非高加索人种” 217

惟陈言之务去 219

“修正主义”辨微 221

从“持不同政见者”谈起——译余漫笔 223

爆炸与泛滥 225

阿 Q的革命 227

“主义”新解 229

以不变应万变的“民族” 231

活到老学到老 233

“隔都”还是“隔土”? 235

积习难改译地名 238

人名的借喻 240

洋泾浜与拉丁化 243

“克里斯马”说 246

英特来客巧 249

日新月异的美语新词 251

冷战旧“话”重提 253

黄色、蓝色及其他 256

从“白种人的负担”到“天定的命运” 259

《西滢闲话》续貂 262

吾生也有涯而知也无涯 267