“人文主义”溯源 1
“人文主义”译名溯源 5
翻译的要求——与中青年翻译工作者谈经验 9
翻译与知识 15
翻译与政治 22
关键在于理解 25
概念的对等和字面的对等 30
形合与意合 33
统一与多样 36
翻译的地位 41
译名改革刍议 43
词典的不可译性 47
词典的可译性 49
叹译事难 52
“批评”之声太少——外国文学翻译座谈会上发言纪要 55
与韩素音谈翻译 58
“汉语优势”说 60
何谓“汉语的优势” 62
商业汉语的自我次殖民地化 64
再论汉语自我次殖民地化 68
关于CYNICAL一词译法的商榷 73
单口相声与翻译 76
电视剧里的翻译笑话 79
评《英华大词典》修订本 82
谈谈新闻英语的特点 90
怎样自学英语 109
文字狱与捉巫案 118
恺撒和剖腹生产 120
马可·波罗和面条 123
从罗斯福的“新政”说起 125
衣衫认人 127
一名之立,旬月踌躇 132
“总统英语” 135
超级市场与自选商场 138
上城与下城 141
直译与CHINGLISH 143
“主义”何其多 146
数字商标 148
从希腊合唱队到歌舞女郎 150
“这才是真货!” 152
外国洋泾浜 153
译名混乱何时休? 155
垮掉一代与痞子文学 157
红灯区的来历 159
私家侦探的别名 160
MAFIA不是黑手党 162
汉堡包和汉堡牛排 166
学些中国近代史知识 168
新权威主义还是新威权主义? 169
人文主义与人道主义 172
运动服与西装 174
新语录 176
教父、教母、神父、嬷嬷 181
OK的用法示范 183
OK与外来语 184
时报广场上的大马戏班演出 187
来自西部片的新隐喻 190
《时代》《时报》和“时报广场” 191
民族,种族,族裔? 193
“盖世太保”与“克格勃” 198
二战旧“话”重提 202
迷思弗晰 206
外来语的两化 211
外来语汲取三阶段 213
陪读英语 215
为什么说是“非高加索人种” 217
惟陈言之务去 219
“修正主义”辨微 221
从“持不同政见者”谈起——译余漫笔 223
爆炸与泛滥 225
阿 Q的革命 227
“主义”新解 229
以不变应万变的“民族” 231
活到老学到老 233
“隔都”还是“隔土”? 235
积习难改译地名 238
人名的借喻 240
洋泾浜与拉丁化 243
“克里斯马”说 246
英特来客巧 249
日新月异的美语新词 251
冷战旧“话”重提 253
黄色、蓝色及其他 256
从“白种人的负担”到“天定的命运” 259
《西滢闲话》续貂 262
吾生也有涯而知也无涯 267