第1课 感受英译 1
1.1 课前实践 2
1.1.1 围城 2
1.1.2 《中国翻译词典》简介 2
1.2 全译知识 汉外全译 2
1.2.1 全译 2
1.2.2 笔译实践 3
1.2.3 汉译外 4
1.3 全译窍门 5
1.3.1 化竹形为树形 5
1.3.2 化简约为繁复 6
1.3.3 化意合为形合 7
1.3.4 化动态为静态 8
1.3.5 化人称为物称 8
1.3.6 化话题为主语 9
1.4 主题知识 10
1.4.1 翻译理论 10
1.4.2 翻译实践 12
1.5 比读体悟 14
1.5.1 都市之夜 14
1.5.2 历届全国口译大会暨国际研讨会简要回顾 16
1.5.3 钱包 18
1.6 课后练习 20
1.6.1 分析题 20
1.6.2 实训题 20
1.6.3 思考题 21
第2课 娱乐休闲 22
2.1 课前实践 22
2.1.1 食谱两例 22
2.1.2 打麻将 23
2.1.3 《金陵十三钗》 24
2.2 全译知识 翻译分类 24
2.2.1 二分法 24
2.2.2 多分法 24
2.3 全译窍门 25
2.3.1 菜名引人联想 25
2.3.2 品牌彰显品味 25
2.3.3 人名突显性别 26
2.3.4 网购指南简明 26
2.4 主题知识 27
2.4.1 消费购物 27
2.4.2 数码网络 27
2.4.3 菜系烹调 28
2.4.4 常见菜名 29
2.4.5 麻将游戏 30
2.5 比读体悟 31
2.5.1 元宵节 31
2.5.2 美食——苏州菜 32
2.5.3 从“逛街狂”到“网购控” 34
2.6 课后练习 35
2.6.1 分析题 35
2.6.2 实训题 35
2.6.3 思考题 36
第3课 医药卫生 37
3.1 课前实践 37
3.1.1 医学常识 37
3.1.2 临床实践 38
3.2 全译知识 全译极似律 38
3.2.1 意似 38
3.2.2 形似 39
3.2.3 风格似 39
3.3 全译窍门 40
3.3.1 深化法 40
3.3.2 浅化法 41
3.3.3 轻化法 41
3.3.4 淡化法 41
3.3.5 等化法 42
3.3.6 现代医学标准核查 42
3.3.7 中医学标准核查 42
3.4 话题知识 43
3.4.1 基础理论 43
3.4.2 脏象学说 45
3.4.3 病因 47
3.5 比读体悟 47
3.5.1 肥胖症 47
3.5.2 进食障碍 49
3.5.3 四季养生 50
3.5.4 食疗 52
3.6 课后练习 54
3.6.1 分析题 54
3.6.2 实训题 54
3.6.3 思考题 54
第4课 婚姻家庭 56
4.1 课前实践 56
4.1.1 丑妻是福 56
4.1.2 戏说男人 57
4.1.3 姐弟情深 57
4.2 全译知识 全译原则 57
4.2.1 语用第一原则 58
4.2.2 语义第二原则 58
4.2.3 语形第三原则 58
4.3 全译窍门 58
4.3.1 亲属关系英译 58
4.3.2 称谓用语处理 59
4.3.3 幽默意味传达 60
4.3.4 爱情谚语妙译 60
4.3.5 标题巧译四法 61
4.4 话题知识 62
4.4.1 爱情 62
4.4.2 婚姻 62
4.4.3 家庭 64
4.5 比读体悟 66
4.5.1 谈结婚 66
4.5.2 男人品女人 女人品男人 67
4.5.3 结婚证明 68
4.5.4 亲戚们 70
4.5.5 我的家在哪里 73
4.6 课后练习 74
4.6.1 分析题 74
4.6.2 实训题 75
4.6.3 思考题 75
第5课 历史文化 76
5.1 课前实践 76
5.1.1 守岁的习俗 76
5.1.2 画饼充饥 77
5.2 全译知识 全译标准 77
5.2.1 语形极似 77
5.2.2 语义极追似 78
5.2.3 语用极似 78
5.3 全译窍门 79
5.3.1 “不译”之译 79
5.3.2 四字格的翻译 79
5.3.3 文化负载词的翻译 80
5.3.4 正话反说 81
5.3.5 习语巧处理 81
5.3.6 文化移植 82
5.4 话题知识 83
5.4.1 中国历史年表 83
5.4.2 中国传统节日 83
5.4.3 二十四节 气 84
5.4.4 有象征含义的动植物词语 84
5.4.5 中国传统文化词汇集锦 85
5.5 比读体悟 89
5.5.1 《兰亭集序》 89
5.5.2 《论语》选录 91
5.5.3 道德经 93
5.6 课后练习 96
5.6.1 分析题 96
5.6.2 实训题 96
5.6.3 思考题 96
第6课 旅游观光 97
6.1 课前实践 97
6.1.1 崂山奇石 97
6.1.2 大雄宝殿 98
6.2 全译知识 全译过程 98
6.2.1 全译宏观过程 98
6.2.2 全译微观过程 99
6.3 全译窍门 99
6.3.1 清楚风土人情 99
6.3.2 了解宗教文化 100
6.3.3 简介翻译突出信息 102
6.3.4 标牌翻译注重语境 103
6.4 话题知识 105
6.4.1 世界遗产 105
6.4.2 历史名胜 106
6.4.3 文化风情 106
6.4.4 特色饮食 107
6.4.5 传统名物 107
6.5 比读体悟 108
6.5.1 清明节 108
6.5.2 颐和园 109
6.5.3 我的父母之乡 111
6.5.4 神话九寨沟 113
6.6 课后练习 116
6.6.1 分析题 116
6.6.2 实训题 116
6.6.3 思考题 116
第7课 资源环保 117
7.1 课前实践 117
7.1.1 新能源 117
7.1.2 核辐射影响 118
7.1.3 风力发电 118
7.2 全译知识 全译策略 118
7.2.1 直译 118
7.2.2 意译 120
7.3 全译窍门 122
7.3.1 拆分长句 122
7.3.2 调整结构 124
7.3.3 避免重复 124
7.3.4 选择措辞 125
7.3.5 去冗浓缩 125
7.4 主题知识 126
7.4.1 能源 126
7.4.2 环境保护 127
7.4.3 动物保护 129
7.4.4 植物保护 129
7.4.5 环保短语 130
7.4.6 中国相关法律 130
7.5 比读体悟 131
7.5.1 重点地区污染治理 131
7.5.2 城市化的隐患 133
7.5.3 防治机动车尾气污染 133
7.5.4 加强能源立法 134
7.5.5 大力发展可再生能源和农村能源建设 134
7.6 课后练习 136
7.6.1 分析题 136
7.6.2 实训题 137
7.6.3 思考题 137
第8课 新闻媒体 138
8.1 课前实践 138
8.1.1 调查显示:中国未婚女性面临巨大社会压力 138
8.1.2 各地积极应对春运客流 139
8.2 全译知识 全译单位 139
8.2.1 音位(字位) 139
8.2.2 词素 140
8.2.3 词 140
8.2.4 词组 141
8.2.5 句子 142
8.2.6 句群 142
8.3 全译窍门 143
8.3.1 适当增减 143
8.3.2 重组调整 144
8.3.3 大胆译写 145
8.3.4 内外有别 146
8.3.5 突出重点 147
8.3.6 简洁恰当 148
8.3.7 图文并茂 148
8.4 主题知识 149
8.4.1 报刊类型与栏目 149
8.4.2 时政用语 150
8.5 比读体悟 152
8.5.1 阅兵方队:用完美震惊世界 152
8.5.2 “海归”考村官悄然兴起 153
8.5.3 大学生巧用智慧 贝壳变肥料 155
8.5.4 情系玉树 大爱无疆 156
8.6 课后练习 157
8.6.1 分析题 157
8.6.2 实训题 158
8.6.3 思考题 158
第9课 国际贸易 159
9.1 课前实践 159
9.1.1 北京朝阳商务节 159
9.1.2 苏宁易购 160
9.2 全译知识 对译 160
9.2.1 词对译 160
9.2.2 短语对译 161
9.2.3 小句对译 161
9.2.4 复句对译 162
9.2.5 句群对译 162
9.3 全译窍门 163
9.3.1 礼貌诚恳促合作 163
9.3.2 灵活多样善用“请” 163
9.3.3 模糊措辞显婉转 164
9.3.4 函电英译文雅得体 165
9.3.5 单证英译套用格式 166
9.3.6 信用证英译动词让位 167
9.3.7 合同英译显权威 168
9.4 主题知识 169
9.4.1 交易磋商 169
9.4.2 订立合同 169
9.4.3 包装标记 170
9.4.4 价格支付 171
9.4.5 装运交货 171
9.4.6 贸易单证 172
9.4.7 索赔仲裁 172
9.4.8 特色表达 173
9.5 比读体悟 174
9.5.1 世界贸易组织 174
9.5.2 香港特别行政区 176
9.5.3 北京弛耐普公司 178
9.6 课后练习 179
9.6.1 分析题 179
9.6.2 实训题 179
9.6.3 思考题 179
第10课 商品广告 181
10.1 课前实践 181
10.1.1 百年老店 181
10.1.2 蜂花香皂 181
10.1.3 美味食品 182
10.1.4 复印机 182
10.1.5 时装厂 182
10.1.6 九华毛峰茶 182
10.1.7 理发店 182
10.1.8 养颜之宝——凤凰高级胎盘膏 182
10.1.9 天津国际经济贸易展览中心 182
10.2 全译知识 增译 183
10.2.1 词增译 183
10.2.2 短语增译 183
10.2.3 小句增译 184
10.3 全译窍门 185
10.3.1 广告精短,创意无限 185
10.3.2 广告修辞巧转换 185
10.3.3 音意俱佳yang品牌 186
10.3.4 切忌望文生义 186
10.3.5 篇章广告宜重构 187
10.4 话题知识 188
10.4.1 化妆品 188
10.4.2 常用四字格广告词 190
10.4.3 保险行业常用词汇 190
10.4.4 服装行业常用词汇 191
10.5 比读体悟 192
10.5.1 经典商品广告 192
10.5.2 清凉世界——莫干山 194
10.5.3 避暑胜地 194
10.5.4 西苑饭店 195
10.5.5 杭州——“人间天堂” 195
10.6 课后练习 196
10.6.1 分析题 196
10.6.2 实训题 196
10.6.3 思考题 197
第11课 交通与通信 199
11.1 课前实践 199
11.1.1 移动互联网 199
11.1.2 超载 200
11.1.3 运河航道 200
11.2 全译知识 减译 200
11.2.1 语法性减译 200
11.2.2 修辞性减译 202
11.2.3 文化性减译 202
11.3 全译窍门 204
11.3.1 邮政地址英译准则 204
11.3.2 行政区划名称英译 205
11.3.3 地名特殊发音辨译 205
11.3.4 巧用辨音符号 206
11.3.5 地名及道路名称英译通则 206
11.4 主题知识 207
11.4.1 公路交通 207
11.4.2 铁路运输 208
11.4.3 水路运输 209
11.4.4 航空客运 210
11.4.5 邮政 210
11.4.6 电话 210
11.4.7 互联网 211
11.5 比读体悟 212
11.5.1 社交网络 212
11.5.2 邮政分拣 213
11.5.3 物联网 215
11.5.4 汽车/油改气 217
11.6 课后练习 218
11.6.1 分析题 218
11.6.2 实训题 218
11.6.3 思考题 218
第12课 工农业 220
12.1 课前实践 220
12.1.1 中国稀土行业 220
12.1.2 农产品价格波动 221
12.2 全译知识 转译 221
12.2.1 词转译 221
12.2.2 短语转译 221
12.2.3 小句转译 222
12.2.4 复句转译 222
12.3 全译窍门 223
12.3.1 专名英译溯源 223
12.3.2 数字转换规范 224
12.3.3 工业标准核查 225
12.3.4 日期表述明晰 226
12.4 主题知识 226
12.4.1 工业 226
12.4.2 农业 227
12.4.3 林业 228
12.4.4 牧副渔 230
12.5 比读体悟 231
12.5.1 农副产品供应 231
12.5.2 “三农”问题 232
12.5.3 应对粮食危机 233
12.5.4 西藏植被保护 234
12.5.5 为可持续发展之困 235
12.6 课后练习 236
12.6.1 分析题 236
12.6.2 实训题 236
12.6.3 思考题 237
第13课 企事业单位 238
13.1 课前实践 238
13.1.1 事业部简介:深圳美凯电子股份有限公司 238
13.1.2 企业简介:南山集团 239
13.2 全译知识 换译 239
13.2.1 词的换译 239
13.2.2 短语换译 240
13.2.3 小句换译 240
13.2.4 复句换译 241
13.3 全译窍门 241
13.3.1 “公司”的译法 241
13.3.2 “公司名称”英译 242
13.3.3 “厂”的英译 243
13.3.4 职衔英译 244
13.3.5 企业简介英译 245
13.4 话题知识 247
13.4.1 职位名称 247
13.4.2 产品简介 251
13.4.3 缩略语 253
13.5 比读体悟 253
13.5.1 国家电网公司 253
13.5.2 中国石油化工股份有限公司 255
13.5.3 沃尔玛 257
13.5.4 中国事业单位必须补课 258
13.6 课后练习 260
13.6.1 分析题 260
13.6.2 实训题 260
13.6.3 思考题 260
第14课 经济管理 262
14.1 课前实践 262
14.1.1 转变的求职观 262
14.1.2 时间管理原则 263
14.2 全译知识 分译 263
14.2.1 词分译 263
14.2.2 短语分译 263
14.2.3 小句分译 264
14.2.4 复句分译 264
14.3 全译窍门 265
14.3.1 意随境迁 265
14.3.2 随科择译 265
14.3.3 经济原则 266
14.3.4 雅俗有别 266
14.3.5 释到佳处 267
14.3.6 复数意识 267
14.4 话题知识 268
14.4.1 市场经济 268
14.4.2 市场营销 269
14.4.3 人力资源 270
14.4.4 银行货币 270
14.4.5 保险股票 271
14.5 比读体悟 272
14.5.1 摩天大楼指数 272
14.5.2 苹果公司 273
14.5.3 温州金融改革 274
14.5.4 风险管理 275
14.6 课后练习 276
14.6.1 分析题 276
14.6.2 实训题 276
14.6.3 思考题 276
第15课 政治外交 277
15.1 课前实践 277
15.1.1 中国南海问题 277
15.1.2 亚太经合组织峰会 278
15.2 全译知识 合译 278
15.2.1 短语合译 278
15.2.2 小句合译 278
15.2.3 复句合译 279
15.2.4 句群合译 279
15.3 全译窍门 280
15.3.1 整体局部,区别对待 280
15.3.2 内外有别,主次分清 280
15.3.3 慎重选词,恪守立场 281
15.3.4 词义差别,严防误用 281
15.3.5 专有名称,与时俱进 282
15.3.6 汉语引号,谨防照搬 283
15.4 话题知识 283
15.4.1 国家机关和政府机构 283
15.4.2 政党和群众团体及其机构 284
15.4.3 外交事务 285
15.4.4 国际交往 286
15.4.5 中国特色词汇 286
15.5 比读体悟 287
15.5.1 中国武装力量的多样化运用 287
15.5.2 中华人民共和国和文莱达鲁萨兰国联合声明 288
15.5.3 梁振英就职讲话 289
15.6 课后练习 290
15.6.1 分析题 290
15.6.2 实训题 290
15.6.3 思考题 291
第16课 科学技术 292
16.1 课前实践 292
16.1.1 文化人类学 292
16.1.2 空气污染 292
16.1.3 天宫一号 293
16.2 全译知识 科技全译 293
16.2.1 人文社科全译 293
16.2.2 科学技术全译 294
16.3 全译窍门 295
16.3.1 科学尚简 295
16.3.2 术语求准 295
16.3.3 善译数量 295
16.3.4 巧译图表 296
16.3.5 破解长句 296
16.3.6 逻辑释疑 297
16.3.7 动词名译 297
16.4 话题知识 298
16.4.1 人文社会科学 298
16.4.2 自然科学 300
16.4.3 工程技术 301
16.5 比读体悟 304
16.5.1 地铁施工 304
16.5.2 空气动力学 305
16.5.3 “神舟九”号 306
16.5.4 磁浮技术 307
16.6 课后练习 309
16.6.1 分析题 309
16.6.2 实训题 310
16.6.3 思考题 310
第17课 法律 311
17.1 课前实践 311
17.1.1 名称试译 311
17.1.2 片段试译 312
17.2 全译知识 法性翻译 312
17.2.1 词汇法性 313
17.2.2 术语法性 314
17.2.3 句式法性 316
17.2.4 格式法性 317
17.3 全译窍门 318
17.3.1 对应准确 318
17.3.2 严谨规范 319
17.3.3 法言法语 320
17.3.4 遵从法理 322
17.3.5 政治主体性 323
17.4 话题知识 323
17.4.1 律师 323
17.4.2 诉讼和仲裁 324
17.4.3 民事法径律 325
17.4.4 商事法律 326
17.4.5 刑法 327
17.4.6 涉海法律 327
17.4.7 外来语 328
17.5 比读体悟 328
17.5.1 《中华人民共和国合同法》 328
17.5.2 《中华人民共和国刑法》 329
17.5.3 商业纠纷 329
17.5.4 《中华人民共和国海域使用管理法》 330
17.6 课后练习 331
17.6.1 分析题 331
17.6.2 实训题 331
17.6.3 思考题 332
第18课 教育 333
18.1 课前实践 333
18.1.1 800:1之叹 333
18.1.2 大力实施科教兴国战略 334
18.2 全译知识 全译批评 334
18.2.1 译内批评 334
18.2.2 译外批评 336
18.3 全译窍门 337
18.3.1 “大学”有多大? 337
18.3.2 “学问”的学问 338
18.3.3 数字巧译 338
18.3.4 化“零”为“整” 339
18.4 话题知识 340
18.4.1 教育体制 340
18.4.2 各类身份 341
18.4.3 教育机构 342
18.4.4 院系课程 343
18.4.5 教学教育 344
18.5 比读体悟 346
18.5.1 与世纪同行,与祖国同兴 346
18.5.2 学问与趣味 347
18.5.3 中学时代生活的回忆 348
18.5.4 当教师的快乐 349
18.5.5 不要抛弃学问 350
18.6 课后练习 351
18.6.1 分析题 351
18.6.2 实训题 352
18.6.3 思考题 352
第19课 文学 353
19.1 课前实践 353
19.1.1 四喜忧国 353
19.1.2 朋友 353
19.1.3 春晓 354
19.2 全译知识 形神兼备 354
19.2.1 辨义择词 355
19.2.2 善拆流水句 355
19.2.3 妙用介词短语 356
19.2.4 巧用分词短语 357
19.3 全译窍门 358
19.3.1 辨其音 谐其韵 358
19.3.2 还其形 传其神 358
19.3.3 品其味 传其情 359
19.3.4 解其意 化其境 360
19.4 话题知识 361
19.4.1 文学术语 361
19.4.2 名作名译 363
19.5 比读体悟 365
19.5.1 蒋玉菡情赠茜香罗薛宝钗羞笼红麝串 365
19.5.2 再寄小读者 367
19.5.3 荷塘月色 368
19.5.4 黎明前的北京 369
19.6 课后练习 371
19.6.1 分析题 371
19.6.2 实训题 371
19.6.3 思考题 371
第20课 艺术 373
20.1 课前实践 373
20.1.1 京剧脸谱 373
20.1.2 紫砂之品 373
20.1.3 奇石盆景寓乾坤 374
20.2 全译知识 艺术翻译 374
20.2.1 歌曲译配 374
20.2.2 影视译制 375
20.2.3 戏剧翻译 376
20.3 全译窍门 376
20.3.1 片名翻译形声美化 376
20.3.2 诗歌翻译音韵协调 377
20.3.3 戏剧翻译人称变换 378
20.3.4 字幕翻译文化过滤 379
20.4 话题词汇 379
20.4.1 音乐 379
20.4.2 美术 380
20.4.3 影视 381
20.4.4 戏剧 381
20.4.5 舞蹈 382
20.4.6 建筑 383
20.4.7 书法 383
20.5 比读体悟 384
20.5.1 什么是书法? 384
20.5.2 北京的牌楼 387
20.5.3 寺平砖雕与木雕 389
20.5.4 半个月亮爬上来 390
20.6 课后练习 390
20.6.1 分析题 390
20.6.2 实训题 391
20.6.3 思考题 391
第21课 体育 392
21.1 课前实践 392
21.1.1 太极拳 392
21.1.2 中国武术 393
21.1.3 赛龙舟 393
21.2 全译知识 翻译工具 393
21.2.1 各类词典 394
21.2.2 主要网站 394
21.3 全译窍门 395
21.3.1 标题英译简明醒目 395
21.3.2 口号英译形对显意 395
21.3.3 传统项目音译加注 395
21.3.4 语篇英译随文释意 396
21.3.5 剪枝去叶避免夸张 396
21.4 主题知识 396
21.4.1 太极拳 396
21.4.2 中国象棋 399
21.4.3 中国武术 400
21.5 比读体悟 402
21.5.1 《中华人民共和国体育法》 402
21.5.2 《围棋真谛不在胜负》 403
21.6 课后练习 405
21.6.1 分析题 405
21.6.2 实训题 405
21.6.3 思考题 406
参考文献 407
策划人语 412