上篇 翻译基础 3
第一章 翻译概述 3
第一节 翻译的性质 3
第二节 翻译的作用 5
第三节 翻译的标准 6
第四节 翻译的过程 9
第五节 翻译的方法 12
第六节 译者的素养 15
第二章 汉英对比 20
第一节 分析与综合 20
第二节 意合与形合 21
第三节 动态与静态 25
第四节 具体与抽象 27
第五节 主题与主语 32
第六节 人称与物称 35
中篇 翻译技巧 42
第三章 词汇翻译 42
第一节 词义的关系 42
第二节 词语的翻译 45
第三节 短语的翻译 56
第四节 比喻词语的译法 70
第五节 习惯用语的译法 73
第六节 声色词语的译法 77
第四章 句子翻译 86
第一节 汉英句子比较 86
第二节 主语的选择 93
第三节 谓语的确定 97
第四节 语序的调整 102
第五节 长句的翻译 106
第六节 特殊句型的翻译 108
第五章 段落与篇章翻译 123
第一节 段落翻译 123
第二节 篇章翻译 136
下篇 翻译应用 153
第六章 修辞手段的翻译 153
第一节 直译法 153
第二节 意译法 162
第三节 补偿法 168
第七章 各类文体的翻译 173
第一节 文学文体的翻译 173
第二节 新闻文体的翻译 178
第三节 广告文体的翻译 183
第四节 商贸文体的翻译 193
第五节 科技文体的翻译 197
第六节 日常信件的翻译 200
第八章 语篇翻译赏析 209
第一节 小说文本选段赏析 209
第二节 散文文本选段赏析 213
第三节 旅游文本英译赏析 218
第四节 诗歌文本英译赏析 221
参考答案 226
参考文献 240