听力篇 3
第一章 语言基础知识 3
第一节 美音和英音的区别 3
第二节 美音和英音的共同点:音变现象 4
第三节 语调 6
第二章 听写填空 7
第一节 听前准备 7
第二节 听时记录 13
第三节 听后检查 14
第三章 听力理解 19
第一节 单句理解 19
第二节 段落理解 28
第四章 听译 35
第一节 听力理解 35
第二节 笔记训练 36
第三节 译文表达 37
第五章 真题选析 40
第一节 2008年3月真题选析 40
第二节 2008年9月真题选析 47
第三节 2009年3月真题选析 52
第四节 2009年9月真题选析 57
第五节 2010年3月真题选析 62
阅读篇 71
第一章 概论 71
第一节 阅读考试概要 71
第二节 阅读文章特点剖析 72
第三节 题目类型与应答策略 109
第二章 阅读详析 111
第一节 篇章结构分析 111
第二节 段落结构分析 123
第三节 句子结构分析 133
第三章 阅读题目详解 138
第一节 三大题型解题方法 138
第二节 真题与解析 139
翻译篇 193
第一部分 中口翻译指导理论及考试大纲 193
第一章 中口翻译指导理论 193
第二章 中口翻译部分考试大纲及历年真题总结 196
第二部分 英译汉 198
第一章 词法翻译 198
第一节 词义的确定 198
第二节 增译 202
第三节 省译 204
第四节 词性转换 205
第五节 四字格 207
第二章 句法翻译 209
第一节 句子的切分与重组 209
第二节 句子的连接与合并 211
第三节 转态译法 211
第四节 正反译法 214
第五节 名词性从句的译法 216
第六节 定语从句的译法 217
第三章 真题精析 220
第三部分 汉译英 233
第一章 三步走汉英翻译套路 233
第二章 词法翻译 236
第一节 词义的确定 236
第二节 一词多“译” 238
第三节 增译 239
第四节 省译 241
第五节 四字格 243
第六节 中口汉译英十大牛词 244
第七节 摆脱平庸,制造亮点—中高级口译汉译英部分60组核心替换词 247
第三章 句法翻译 251
第一节 句子的连接与合并 251
第二节 句子的切分与重组 254
第三节 师夷长技以制夷 255
第四章 真题精析 260
第四部分 中口翻译全真模拟题20篇 269
附录一 英美常用词区别对照 279
附录二 英美拼写主要区别 281
附录三 常见逻辑关系词列表 283
附录四 各种专业词汇 284
附录五 翻译经典词群 292