引论 1
第一章 文学作品宏观层面风格的再现 9
第一节 文学作品时代风格和民族风格的再现 9
第二节 文学作品地域风格和流派风格的再现 12
一、先秦诗歌风格的再现 13
二、汉魏诗歌风格的再现 22
三、唐诗艺术风格的再现 58
四、宋词艺术风格的再现 87
第二章 作家艺术风格的再现 109
第一节 作家人格与风格的再现 110
第二节 作家审美理想与风格的再现 115
一、中国文学审美理想与风格的再现 117
二、西方文学审美理想与风格的再现 130
第三节 作家气质与风格的再现 136
第四节 浪漫主义风格与现实主义风格的再现 145
第五节 作品语言风格的再现 151
第三章 诗歌翻译的风格再现 161
第一节 诗歌音美的再现 162
第二节 诗歌形美的再现 182
第三节 诗歌意美的再现 185
一、诗歌意象美的再现 185
二、诗歌情感美的再现 187
三、诗歌意境美的再现 190
第四章 散文翻译的风格再现 198
第一节 散文音美的再现 199
第二节 散文意象美的再现 204
第三节 散文构思美的再现 208
一、抒情体散文风格的再现 209
二、议论体散文风格的再现 216
三、叙事体散文风格的再现 219
第五章 戏剧翻译的风格再现 224
第一节 戏剧情感美的再现 225
第二节 戏剧人物语言风格的再现 231
第三节 戏剧语言节奏美的再现 261
第六章 小说翻译的风格再现 274
第一节 小说人物外貌描写的再现 275
第二节 小说人物动作描写的再现 279
第三节 小说人物语言风格的再现 281
第四节 小说人物心理情感描写的再现 289
第五节 小说情景描写的再现 293
第六节 小说故事情节的再现 298
第七章 译者的风格 303
第一节 译者的审美趣味 304
第二节 译者风格与作者风格的关系 306
第三节 译者对原作风格的再现 309
第四节 翻译名家风格研究 326
一、林纾的编译 326
二、朱生豪的神韵论 328
三、傅雷的神似论 333
四、梁实秋的信与美 334
五、许渊冲的美化之艺术 335
六、刘士聪的韵味说 338
第五节 译者艺术个性的培养 339
参考文献 347