绪论 1
一、近代翻译话语研究现状及问题 1
二、研究意义与方法 4
三、内容简介 5
第一章 严复翻译话语研究 9
导言 9
1.1 严复翻译话语的文体分析 9
1.2 严复译本的现代启蒙意义 17
结语 21
第二章 梁启超翻译话语研究 22
导言 22
2.1 梁启超翻译话语的文体分析 22
2.2 梁启超翻译话语的现代启蒙意义 29
结语 34
第三章 林纾翻译话语研究 35
导言 35
3.1 林纾翻译话语的文体分析 35
3.2 林纾翻译话语的现代启蒙意义 53
结语 58
第四章 马君武翻译话语研究 59
导言 59
4.1 马君武翻译话语的文体分析 59
4.2 马君武翻译话语的现代启蒙意义 67
结语 71
第五章 鲁迅翻译话语研究 72
导言 72
5.1 鲁迅翻译话语的文体分析 72
5.2 鲁迅翻译话语的现代启蒙意义 81
结语 84
第六章 近代翻译话语的拟译文本选择 87
导言 87
6.1 翻译目的论概述 87
6.2 近代译者的翻译目的 91
6.3 拟译文本的现代取向 95
结语 99
第七章 近代翻译话语的翻译策略 100
导言 100
7.1 创造性叛逆 100
7.2 创造性叛逆翻译策略的具体表现 103
结语 116
第八章 近代翻译话语的文体生成 117
导言 117
8.1 翻译文体生成的显性机制 117
8.2 翻译文体生成的深层机制 123
结语 129
第九章 近代翻译话语的翻译规范 130
导言 130
9.1 翻译规范论概述 130
9.2 期待规范对近代翻译话语的制约 134
9.3 专业规范对近代翻译的制约 149
结语 158
第十章 近代翻译话语与中国文学文化现代转型 159
导言 159
10.1 近代翻译话语与中国文学现代转型 159
10.2 近代翻译话语与中国文化现代转型 173
结语 181
结束语 182
附录 近代主要翻译家研究资料 185
参考文献 246