图书介绍:本书试图运用源自《中庸》的方法论,来对《中庸》的英译进行研究。提出的新的方法论是“推而行之”(extendingthefamiliar),简言之,亦即以熟悉推及陌生。就《中庸》英译而言,“推而行之”意味着推及文化他者(theculturalother),用西方文化中熟悉的宗教和哲学理论来理解、翻译陌生的中国文化概念。通过研究理雅各(JamesLegge)、辜鸿铭、赖发洛(LeonardA.Lyall)和经乾堃(KingChien—Kun)、休中诚(E.R.Hughes)、陈荣捷(Wing—tsitChan)、安乐哲(RogerT.Ames)与郝大维(DavidL.Hall)、浦安迪(AndrewPlaks)等的译本来展示“推而行之”的运用,旨在阐明,中国经典是如何被译入西方文化的,确切地说,在西方文化中被创造出来的过程。