第一篇 Committee/Commission研究 1
一、Committee/Commission的释义分析 1
二、新闻译例分析 3
三、机构名称“XX委员会”简称的英译 4
四、英译策略 5
第二篇 Commonwealth,Federation,Confederation研究 7
一、“联邦”与“邦联” 7
二、单一制、联邦制、邦联制 10
三、“英联邦”还是“英邦联” 14
四、历史上联邦国家(Historic Federal Nations) 17
五、Federation-related名称及其中文译名 18
第三篇 America研究 20
一、America与美洲 20
二、America与美丽的国家 21
三、Americans与美利坚民族 22
四、America与Liberia 23
五、America与United States(合众为一) 23
六、American Pluralism与由一为众 24
附录 美国的节日 25
第四篇 Culture研究 27
第五篇 Chinese研究 30
一、Chinese Nation与中华民族 31
二、Chinese与华人 31
三、Chinese与汉XX 32
四、Chinese与汉语 33
五、XX-Chinese与中国人严谨的英文译名 33
第六篇 “-lands”与岛国研究 35
一、岛国 35
二、Islands与岛国 36
第七篇 Company研究 38
第八篇 “Zero X”研究 42
一、Zero的词义演变 42
二、Zero X的内部结构 43
三、Zero X的表达与功用 44
四、Zero X结构中Zero的汉译 45
第九篇 “S”研究 49
第十篇 Security研究 55
附录 证券、股票、股份、债券词语 57
第十一篇 Parliament/Congress研究 64
一、英国议会 64
二、美国国会 65
三、加拿大议会 65
四、澳大利亚议会 65
五、新西兰议会 66
六、国会、议院常用词语 66
第十二篇 Nationality/Nation研究 68
第十三篇 XX Generation研究 73
一、GI Generation 73
二、The Lost Generation 74
三、Baby Boom Generation 74
四、Babybust Generation 74
五、The Silent Generation 75
六、Generation Jones 75
七、The Beat Generation 75
八、Generation X 76
九、Generation Y 77
十、Generation Z 77
十一、Millennial Generation 78
十二、Generation F 78
十三、Generation O 78
十四、Generation Nasdaq 79
十五、Generation Q 79
十六、Ipod Generation 79
十七、Sandwich Generation 79
十八、Google Generation 79
十九、Internet Generation 80
二十、MP3 Generation 80
二十一、Generation C 80
二十二、The Greatest Generation 81
第十四篇 King/Queen研究 82
第十五篇 “-land与国家”研究 84
第十六篇 Aristocrat称谓研究 88
第十七篇 Oscars研究 92
附录 奥斯卡奖 94
第十八篇 “准X”研究 95
一、“准X”词族的形成与发展 95
二、“准X”的组合方式与结构关系 97
三、“准X”结构的语义表达 99
四、“准X”的泛化与汉化 100
第十九篇 国名音译研究 102
一、外国国名汉语音译 102
二、国名汉语音译——问题与思考 106
第二十篇 国名文化喻义研究 110
第二十一篇 国名中译研究 124
附录 126
第二十二篇 英语“头衔”称谓 129
第二十三篇 英文字母词研究 135
一、英文字母词分类 135
二、英语字母词语用价值 136
三、存在问题 138
四、对策 139
第二十四篇 新媒体新闻与新语汇 141
一、英语新词新语的来源 141
二、英语新词新语分类 143
三、英语新词新语的新特性 145
四、新闻英语新词新语举隅 145
第二十五篇 汉语姓名英文拼写 160
一、汉语姓名英文拼写的问题 160
二、汉语姓名英文拼写混乱之原因 162
三、建议和对策 163
附录 常见新闻人物姓名英译 166
第二十六篇 英汉社交对称称呼语研究 168
一、英汉社交对称称呼语各类型之对比 168
二、英汉社交对称称呼语特点之对比 173
三、英汉对称称呼语差异之原因解析 174
第二十七篇 文化词语的翻译策略 176
一、中西文化差异与文化词语的翻译 176
二、汉语特有的文化词语及英译策略 180
第二十八篇 汉英习语成因研究 183
第二十九篇 世界汽车名称研究 187
一、国际汽车名称来源和功能 187
二、国际汽车品牌翻译 190
附录 国际汽车品牌 192
第三十篇 英语词素研究 199
第三十一篇 程度和大小的前缀研究 201
第三十二篇 楼市调控词语 204
第三十三篇 新闻标题修辞研究 208
一、简约 208
二、语言形式不拘一格 209
三、使用俚语 209
四、使用习语典故 209
五、报刊常见的借喻和提喻词 210
六、英语标题的修辞 212
第三十四篇 英汉新闻语篇组织对比与分析 214
一、英汉语新闻语篇中过程类型分布情况之对比 214
二、英汉语新闻语篇中复句之对比 216
三、英汉语新闻语篇的语态体现之对比 219
四、英汉语新闻语篇的语体对比 220
第三十五篇 新闻词汇翻译技巧 223
一、直译 223
二、意译 223
三、直译+意译 223
四、直译或意译(由语境而定) 224
五、直译+解释 224
六、直译+注释 224
七、音译+注释/解释 224
八、借译 224
第三十六篇 货币语汇研究 227
一、美国通用的货币 227
二、The Falling Dollar美元下跌 228
三、The Fed:Central Bank美联储:央行 230
第三十七篇 使用英语的国家 232
附录 233
第三十八篇 世界顶级品牌百强研究 237
第三十九篇 舌尖上的世界研究 248
一、欧洲美食 248
二、亚洲美食 250
三、非洲美食 253
四、澳大利亚美食 253
五、美洲美食 254
第四十篇 英语为第一/第二语言的国家和地区 255
第四十一篇 语言根系研究 257
一、汉藏语系 257
二、印欧语系 258
三、南亚语系 258
四、南岛语系 259
五、阿尔泰语系 259
第四十二篇 军衔研究 260
附录 我国军衔与警衔 264
第四十三篇 英语民族姓名成因 267
一、英语民族姓名的渊源 267
二、英语民族姓名的文化含义 271
三、英语姓名的主要类型及文化含义 276
四、英语民族常用的姓名 294
参考文献 300
附录 多产词根精解 303
后记 337
一、著作 337
二、译著 337
三、编著 338