第一章 佛经翻译对中国文学的影响 1
第一节 汉魏六朝的佛经翻译 1
第二节 六朝志怪小说中的佛教因素 5
第三节 玄言诗和山水诗中的佛理 8
第四节 变文与佛教 12
第五节 维摩诘故事的中国化 15
第六节 《西游记》与印度史诗和佛经文学 18
第七节 陈寅恪论中印文学关系 23
第八节 再谈陈寅恪的中印文学关系研究 27
第二章 中国古代文学在国外的传播 31
第一节 中国古代文学在日本的流传和影响 31
第二节 古代日本人对白居易作品的接受 38
第三节 《水浒传》、《红楼梦》等中国古典名著在日本 44
第四节 中日文化交流与日本徘句 50
第五节 《红楼梦》在欧美的流传和研究 53
第六节 列夫·托尔斯泰与先秦诸子散文 58
第七节 歌德与中国文学的精神联系 63
第三章 清末民初的文学变革与外来影响 68
第一节 文学革新运动产生的历史背景 68
第二节 现实主义精神的回归 70
第三节 艺术表现形式的新变化 74
第四节 变革中的矛盾与困惑 79
第五节 梁启超:近代文学革新运动的主将 81
第四章“三界革命”与“欧西文思” 90
第一节 从龚自珍到王鹏运 90
第二节 黄遵宪与“诗界革命” 94
第三节 南社诗人的成就 99
第四节 “小说界革命”的兴起 104
第五节 谴责小说四大家 110
第六节 通俗小说的流行 116
第七节 苏曼殊、黄小配的小说创作 122
第八节 “文界革命”及白话文运动 125
第九节 戏曲改革与话剧引进 131
第十节 文艺理论的新进展 136
第五章 翻译文学的勃兴 142
第一节 近代翻译文学的三个阶段 142
第二节 林纾和他的译作 146
第三节 周桂笙:视野开阔的文学翻译家 152
第四节 徐念慈:开拓翻译新途径的前锋 157
第五节 苏曼殊:系统翻译外国诗歌的第一人 161
第六节 鲁迅留日时期的翻译活动 165
第七节 其他翻译家的贡献 168
第六章 西方文学在现代中国的传播 172
第一节 英国文学在中国的译介 172
第二节 美国文学在中国的流传 177
第三节 法国文学在中国的传播 181
第四节 德国文学在中国的传播 186
第五节 北欧、东欧、南欧诸国文学在中国 190
第七章 俄苏、日本、印度文学在中国 194
第一节 俄罗斯文学在中国的译介 194
第二节 苏联文学在中国 199
第三节 近现代中日文学交流二题 206
第四节 再谈现代中日文学交流 212
第五节 印度文学在中国 217
附录:论著目录 221