第一章 绪论 1
第一节 研究背景、目的和意义 1
一 研究背景 1
二 研究目的 3
三 研究意义 4
第二节 研究方法设计 5
一 语料抽样 5
二 文本描写方法 7
三 对于“描写”的“解释”:一个活动理论的框架 10
第三节 本研究结构介绍 12
第二章 自译研究综述 14
第一节 自译类型 14
第二节 自译性质 15
一 语言、文学径向的自译研究 16
二 基于翻译理论、批评理论的自译研究 21
第三节 双语文本分析方法回顾 31
第四节 小结 32
第三章 汉—英自译短篇小说与相关翻译中的叙述评论 35
第一节 叙述评论:功能与分类 35
一 布斯等关于叙述评论的分类 36
二 小说叙述评论分类:信息、表情与感染 40
第二节 自译文本中的叙述评论 40
一 The Spinners o,Silk 40
二 "Shame,Amah","Little Finger up" 68
三 "Homecoming" 74
第三节 相关翻译文本中的叙述评论 78
一 “Dog”和《弃儿汤姆·琼斯的历史(第1卷第6章 )》 78
二 "Cicada" 84
三 The Sing-Song Girls of Shanghai(Chapter 32) 85
第四节 小结 87
第四章 汉—英自译短篇小说与相关翻译中的人物 89
第一节 “功能性”、“心理性”和“开放的”人物观 89
第二节 小说叙事文本中的人物塑造 91
第三节 自译文本中的人物 93
一 The Spinners of Silk 93
二 "Shame,Amah","Little Finger up" 104
三 "Homecoming" 108
第四节 相关翻译文本中的人物 110
第五节 小结 112
第五章 汉—英自译短篇小说与相关翻译中的叙述信息 113
第一节 叙述信息的分类 113
第二节 隐含叙述信息 114
一 文学文本中的隐含信息与诗性效果 114
二 隐含叙述信息分类:文化、情景隐含信息 115
第三节 叙述信息分析的“参照系” 115
第四节 自译文本中的叙述信息 116
一 The Spinners of Silk 116
二 "Shame,Amah","Little Finger up" 126
三 "Homecoming" 131
第五节 相关翻译文本中的叙述信息 132
第六节 小结 134
第六章 汉—英短篇小说自译策略特点及策略选择过程 137
第一节 汉—英短篇小说自译策略的规律、特点及自译者的决策依据 137
第二节 制约汉—英短篇小说自译者决策的语境因素 141
第三节 汉—英短篇小说自译者规律性策略的选择过程 143
第四节 自译策略的选择过程 144
一 普通译者的翻译策略选择过程 144
二 自译者的策略选择过程 145
三 译者的“主体性限度”及其主体性体现 146
第五节 自译与修订性的翻译 147
第六节 小结 148
第七章 从自译策略特点看翻译的“忠实”及其他 149
第一节 从自译策略特点到翻译“忠实” 149
一 译者翻译策略选择过程 149
二 “译者策略选择”与“文本语境” 150
三 翻译研究中的“忠实观” 151
第二节 从自译到翻译教学 153
一 翻译教学研究回顾 153
二 自译与翻译教学 156
第三节 描写翻译研究方法的反思 158
第四节 小结 162
第八章 结论 164
第一节 研究问题回顾 164
第二节 再论自译性质 165
一 自译策略、过程及功能 165
二 文本关系、自译文本特点 168
三 自译者动机和文化身份 169
第三节 本研究的局限性及后续研究 170
一 本研究的局限性 170
二 后续研究问题 171
三 后续研究中小说平行文本的对比分析模式 171
第四节 余论 173
参考文献 174
附录 中、英文间自译的中国作家及其自译作品 196
后记 200