《二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:桑仲刚著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787516145128
  • 页数:201 页
图书介绍:自译指翻译自己作品的行为或该行为的结果即自译文本。作为一种特殊形式的翻译,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于深入认识翻译本质及其过程。本研究采用描写研究方法,经过抽样选取了汉-英自译短篇小说以及相关翻译(即自译者对他人作品的翻译、其他译者对自译者作品的翻译)的平行文本为研究语料,试图通过对比自译及其相关翻译的双语文本,探究汉-英短篇小说自译策略的规律和特点,以求在对其寻求解释的过程中,认识自译者的策略选择过程。

第一章 绪论 1

第一节 研究背景、目的和意义 1

一 研究背景 1

二 研究目的 3

三 研究意义 4

第二节 研究方法设计 5

一 语料抽样 5

二 文本描写方法 7

三 对于“描写”的“解释”:一个活动理论的框架 10

第三节 本研究结构介绍 12

第二章 自译研究综述 14

第一节 自译类型 14

第二节 自译性质 15

一 语言、文学径向的自译研究 16

二 基于翻译理论、批评理论的自译研究 21

第三节 双语文本分析方法回顾 31

第四节 小结 32

第三章 汉—英自译短篇小说与相关翻译中的叙述评论 35

第一节 叙述评论:功能与分类 35

一 布斯等关于叙述评论的分类 36

二 小说叙述评论分类:信息、表情与感染 40

第二节 自译文本中的叙述评论 40

一 The Spinners o,Silk 40

二 "Shame,Amah","Little Finger up" 68

三 "Homecoming" 74

第三节 相关翻译文本中的叙述评论 78

一 “Dog”和《弃儿汤姆·琼斯的历史(第1卷第6章 )》 78

二 "Cicada" 84

三 The Sing-Song Girls of Shanghai(Chapter 32) 85

第四节 小结 87

第四章 汉—英自译短篇小说与相关翻译中的人物 89

第一节 “功能性”、“心理性”和“开放的”人物观 89

第二节 小说叙事文本中的人物塑造 91

第三节 自译文本中的人物 93

一 The Spinners of Silk 93

二 "Shame,Amah","Little Finger up" 104

三 "Homecoming" 108

第四节 相关翻译文本中的人物 110

第五节 小结 112

第五章 汉—英自译短篇小说与相关翻译中的叙述信息 113

第一节 叙述信息的分类 113

第二节 隐含叙述信息 114

一 文学文本中的隐含信息与诗性效果 114

二 隐含叙述信息分类:文化、情景隐含信息 115

第三节 叙述信息分析的“参照系” 115

第四节 自译文本中的叙述信息 116

一 The Spinners of Silk 116

二 "Shame,Amah","Little Finger up" 126

三 "Homecoming" 131

第五节 相关翻译文本中的叙述信息 132

第六节 小结 134

第六章 汉—英短篇小说自译策略特点及策略选择过程 137

第一节 汉—英短篇小说自译策略的规律、特点及自译者的决策依据 137

第二节 制约汉—英短篇小说自译者决策的语境因素 141

第三节 汉—英短篇小说自译者规律性策略的选择过程 143

第四节 自译策略的选择过程 144

一 普通译者的翻译策略选择过程 144

二 自译者的策略选择过程 145

三 译者的“主体性限度”及其主体性体现 146

第五节 自译与修订性的翻译 147

第六节 小结 148

第七章 从自译策略特点看翻译的“忠实”及其他 149

第一节 从自译策略特点到翻译“忠实” 149

一 译者翻译策略选择过程 149

二 “译者策略选择”与“文本语境” 150

三 翻译研究中的“忠实观” 151

第二节 从自译到翻译教学 153

一 翻译教学研究回顾 153

二 自译与翻译教学 156

第三节 描写翻译研究方法的反思 158

第四节 小结 162

第八章 结论 164

第一节 研究问题回顾 164

第二节 再论自译性质 165

一 自译策略、过程及功能 165

二 文本关系、自译文本特点 168

三 自译者动机和文化身份 169

第三节 本研究的局限性及后续研究 170

一 本研究的局限性 170

二 后续研究问题 171

三 后续研究中小说平行文本的对比分析模式 171

第四节 余论 173

参考文献 174

附录 中、英文间自译的中国作家及其自译作品 196

后记 200