翻译理论篇 3
第一章 翻译概述 3
1.1 翻译的定义 3
1.2 翻译的标准 5
1.3 翻译的过程 11
1.4 对译者的要求 16
翻译技巧篇 21
第二章 词法翻译技巧(上) 21
2.1 准确选择词义 21
2.2 词的增减译法 35
第三章 词法翻译技巧(下) 49
3.1 形容词、数词的翻译 49
3.2 介词翻译 57
3.3 拟声词翻译 61
3.4 颜色词翻译 65
3.5 习语、外来语的翻译 70
第四章 句法翻译常用技巧(上) 86
4.1 正译和反译 86
4.2 分译和合译 95
4.3 直译和意译 99
4.4 语序调整 103
第五章 句法翻译常用技巧(下) 111
5.1 名词性从句的翻译 111
5.2 形容词性从句的翻译 117
5.3 副词性从句的翻译 121
5.4 长句子的翻译 127
5.5 其他常见句型的翻译 133
第六章 语篇翻译常用技巧 152
6.1 语篇翻译的衔接 153
6.2 语篇翻译的连贯性 155
6.3 语篇衔接与连贯实例 156
实用文体翻译 169
第七章 新闻英语翻译 169
7.1 新闻语言的特点 169
7.2 新闻文体的翻译 170
第八章 广告英语翻译 186
8.1 广告语言的特点 186
8.2 广告英语的翻译 189
8.3 广告欣赏 194
第九章 科技英语翻译 197
9.1 科技英语文体的特点 197
9.2 科技英语的翻译 202
第十章 商务英语翻译 209
10.1 商务英语文体的特点 209
10.2 商务英语的翻译 212
附录 225
附录一:新闻词汇100精选 225
附录二:常用广告英语词汇及句型 229
附录三:对外贸易中常见英文缩略词 234
《边学边练》参考答案 239
参考文献 250