第一章 翻译总论 1
1.1 中国翻译简史 1
1.2 翻译的起源、定义及性质 2
1.3 翻译的分类 3
1.4 翻译的原则 4
1.5 翻译过程中的矛盾 7
1.6 翻译的两大基本方法 10
1.7 对译者的要求 15
第二章 翻译中的语言对比分析 23
2.1 语义的差异 23
2.2 词法差异 27
2.3 句法差异 40
2.4 思维的差异 46
第三章 词义的选择 55
3.1 五维词义选择法 55
3.2 词义的引申 59
3.3 词义的褒贬 64
3.4 选词时应注意的几个问题 65
第四章 增词法 81
4.1 语义增词 81
4.2 句法增词 83
4.3 语法增词 85
4.4 修辞增词 86
4.5 文化增词 87
第五章 减译法 93
5.1 代词的减译 93
5.2 冠词的减译 94
5.3 介词的减译 94
5.4 连词的减译 95
5.5 动词的减译 95
5.6 名词复数的减译 95
5.7 系动词的减译 96
5.8 其他词的减译 96
第六章 转性译法 101
6.1 英语名词的转译 101
6.2 英语介词的转译 104
6.3 英语形容词的转译 105
6.4 英语副词的转译 107
6.5 英语动词的转译 108
6.6 英语代词的转译 108
第七章 变态译法 113
7.1 仍用被动句 113
7.2 转译成主动句 114
7.3 转译成无主句 116
7.4 消解被动意味 117
7.5 主动句转译成被动句 118
第八章 正反译法 121
8.1 正说转反说译法 121
8.2 反说转正说译法 125
8.3 双重否定句的翻译 126
第九章 分译法及合译法 131
9.1 分译法 131
9.2 合译法 137
第十章 英汉句子语序的差异 143
10.1 英汉句子语序的三大差异 143
10.2 语序差异的翻译策略 145
第十一章 八大长难句的翻译 153
11.1 定语从句的翻译方法 153
11.2 状语从句的翻译方法 156
11.3 倒装句的翻译方法 158
11.4 平行结构的翻译方法 159
11.5 名词性从句的翻译方法 160
11.6 否定结构的翻译方法 165
11.7 省略句的翻译方法 168
11.8 插入语的翻译方法 168
12.1 文化差异的具体体现 173
12.2 文化翻译的基本方法 177