第一章 绪论:翻译与信息环境 1
导论 1
选文 1
选文一 Technology and Translation(A Pedagogical Overview) 1
选文二 信息时代的翻译工具 15
延伸阅读 23
问题与思考 23
第二章 翻译的电子工具 24
导论 24
选文 25
选文一 Teaching Electronic Tools for Translators Online 25
选文二 Multiple Uses of Machine Translation and Computerized Translation Tools 31
选文三 信息时代与翻译实践 43
延伸阅读 47
问题与思考 47
研究与实践 47
第三章 翻译词典的类型及其使用 48
导论 48
选文 49
选文一 Translation Pedagogy:Strategies for Improving Dictionary Use 49
选文二 On How Electronic Dictionaries Are Really Used 66
选文三 Electronic Dictionaries and Incidental Vocabulary Acquisition:Does Technology Make a Difference? 75
延伸阅读 80
问题与思考 81
第四章 翻译的网络资源 82
导论 82
选文 83
选文一 Using the Web as a Linguistic Tool in Translation Practice 83
选文二 网络资源在翻译中的应用 94
选文三 The Uptake of Online Tools and Web-based Language Resources by Freelance Translators:Implications for Translator Training,Professional Development,and Research 100
延伸阅读 112
问题与思考 113
第五章 翻译记忆研究 114
导论 114
选文 115
选文一 The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession 115
选文二 Removing the Distinction Between a Translation Memory,a Bilingual Dictionary and a Parallel Corpus 119
选文三 Beyond Translation Memory:Computers and the Professional Translator 129
延伸阅读 140
问题与思考 141
第六章 翻译语料库的使用 142
导论 142
选文 143
选文一 Corpora and Translation:Uses and Future Prospects 143
选文二 Corpora in Translation Practice 152
选文三 语料库翻译研究的代表性问题 159
延伸阅读 162
问题与思考 164
第七章 机器翻译的特点与运作 165
导论 165
选文 166
选文一 Machine Translation:A Concise History 166
选文二 计算机辅助翻译漫谈 190
选文三 Cross-lingual Ontology Mapping An Investigation of the Impact of Machine Translation 195
选文四 Ambiguity Reduction for Machine Translation:Human-Computer Collaboration 209
延伸阅读 222
问题与思考 223
第八章 翻译与资源环境的建构 224
导论 224
选文 224
选文一 机器翻译系统及翻译工具的开发和使用 224
选文二 The New Information and Communication Technologies(ICTs)and Translation Competence 235
选文三 Translation Technology Skills Acquisition 242
延伸阅读 255
问题与思考 256