第1篇 理论 3
第1章 多元系统论的基本概念和信条 3
第一节 多元系统论缘起 3
第二节 多元系统:动态、开放、异质的系统 6
第三节 系统内的等级关系 14
第四节 一级与二级类型 22
第五节 系统之间的关系 25
第六节 规范概念 27
第七节 描述主义与最终目标 35
第八节 系统思想与系统理论 37
第2章 系统内的因素及其相互关系 44
第一节 文学系统的范畴 44
第二节 形式库 47
第三节 产品 54
第四节 生产者与生产者群体 57
第五节 消费者与消费者群体 58
第六节 建制 60
第七节 市场 61
第3章 多元系统途径的翻译研究 62
第一节 翻译文学的“国籍” 62
第二节 翻译文学的系统性 71
第三节 翻译文学在文学多元系统中的位置 74
第四节 翻译文学的位置与行为的关系 78
第五节 呼唤移植理论 82
第4章 从文学理论到文化理论 91
第一节 文化与文化形式库 91
第二节 文化规划 96
第三节 文化阻抗 101
第四节 移植的角色 103
第五节 文化干扰的规律 106
第六节 文化语境中的文学研究 113
第七节 对埃文-佐哈尔文化理论的补充 118
第八节 埃文-佐哈尔的文化理论对翻译研究的启示 122
第2篇 实践 127
第5章 中国翻译传统初探 127
第一节 文学为意识形态服务 127
第二节 翻译为意识形态服务 129
第三节 翻译中的意识形态操纵 133
第四节 理论话语中的保守倾向 137
第五节 翻译文学的位置与行为 142
第六节 结语:三对矛盾 143
第6章 从多元系统论的角度看傅雷的翻译家名声第一节 傅雷的翻译主张 146
第二节 傅雷的翻译实践 148
第三节 直译派还是意译派? 151
第四节 成功,却不等于永恒 152
第五节 翻译策略与翻译家名声 153
第六节 其他因素 155
第七节 结语 156
第7章 中国翻译研究的形式库移植与阻抗 157
第一节 西方翻译研究的发展 157
第二节 中国的传统译论 160
第三节 两次西化浪潮 161
第四节 西化的影响 163
第五节 阻抗 164
第六节 高层次的归纳和解释 166
第8章 翻译研究、学术规范与文化传统 168
第一节 差异所在 168
第二节 文化因由 175
第三节 结语 182
第9章 再思翻译文学的位置与行为 186
第一节 关于翻译文学位置的假说 186
第二节 关于翻译文学行为的假说以及图里的描述翻译学 196
第10章 再思多元系统论 207
第一节 二元对立? 207
第二节 系统与译者主体性 210
第三节 局限于文本? 212
第四节 无力指导对权力关系和意识形态的研究? 214
第五节 发展中的理论框架 216
第六节 客观性和中立性 223
第七节 结语 226
第11章 对规范性文化相对主义和激进后殖民主义的回应第一节 权力关系与学术规范 229
第二节 理论的特殊性与普遍性 232
第三节 后殖民主义的文化特殊性 233
第四节 文化相对主义与普世主义 235
第五节 规范性文化相对主义和激进后殖民主义的自相矛盾 239
第六节 结语 242
后记 244
参考文献 248