第一篇 翻译的基础知识 3
第1讲 概论 3
1.1 翻译、翻译课和翻译课的目的 3
1.2 译者的条件 5
1.3 翻译的标准 6
第2讲 汉西语言文化的简单对比 11
2.1 宏观对比 11
2.1.1 地理环境对语言的影响 12
2.1.2 传统文化对语言的影响 14
2.1.3 思维逻辑对语言的影响 15
2.1.4 价值观差异对语言的影响 16
2.1.5 政治体制和社会环境对语言的影响 18
2.2 语言形式的简单对比 19
2.2.1 句法结构 19
2.2.2 语序 23
2.3 所谓可译性和不可译性 24
翻译练习1 26
第3讲 修辞与译品的处理 29
3.1 修辞的处理 29
3.2 词语 35
3.3 译法:直译、意译、音译及其他 38
3.4 译品的类型:全译、节译、编译 43
3.4.1 全译 43
3.4.2 节译 43
3.4.3 编译 44
翻译练习2 45
第二篇 翻译的基本技巧与实践 51
第4讲 翻译的程序 51
4.1 解读与表达 51
4.1.1 相应的背景知识 52
4.1.2 翻译的单位 52
4.2 文风翻译:风格学的诠释 54
4.3 校对 58
4.4 影响翻译的若干因素 58
翻译练习3 59
第5讲 专有名词和新词语的翻译 63
5.1 人名 64
5.2 地名 67
5.3 机构、团体、报刊 71
5.4 商标 72
5.5 新词—外来词 74
5.6 专有名词的回译 78
翻译练习4 79
第6讲 词汇的处理 83
6.1 语境与选词造句 83
6.2 多义词与歧义 90
6.3 词性的转换 93
6.4 肯定与否定的转换 99
6.5 词义的引伸 106
6.5.1 广义与狭义(概念的大与小) 106
6.5.2 抽象与具体 107
6.5.3 形象的变通 108
6.5.4 改变语言的逻辑关系 112
6.6 词语的加减 115
6.7 汉语四字词组的运用 130
翻译练习5 133
第7讲 句法翻译的处理 145
7.1 句子成分和句子结构的变换 145
7.2 调整语序 150
7.3 句子的连接 156
7.4 长句和复杂句的处理 159
翻译练习6 164
第8讲 语法方面的翻译和处理 169
8.1 名词的数 169
8.1.1 名词单数的处理 170
8.1.2 名词复数的处理 171
8.1.3 某些名词单复数意义的变化 173
8.2 动词的时态与翻译 176
8.2.1 时态与体 177
8.2.2 过去时的译法. 178
8.2.3 现在时表示过去行为的方式 185
8.3 虚拟式与可能式的译法 187
8.4 过去分词与副动词的译法 189
8.4.1 过去分词的译法 189
8.4.2 副动词的译法 193
翻译练习7 195
第9讲 翻译与文化内涵的解读与转换 203
9.1 具有某种社会文化内涵的词语的翻译 204
9.2 社会-文化背景的翻译 207
9.3 习语(成语、谚语、俗语)和典故的处理 211
9.4 语言不等值现象的文化内涵 219
9.4.1 词汇缺项或不等值 220
9.4.2 形态上的缺项或不等值 223
9.4.3 因文化因素而造成的语言表达习惯上的缺项或不等值 223
译文分析 225
翻译练习8 228
第三篇 语篇翻译 235
第10讲 不同体裁和题材的语篇翻译 235
10.1 政论类语篇翻译 236
10.2 新闻报刊语篇的翻译 241
10.3 经贸类语篇的翻译 252
10.4 文学类语篇的翻译 262
10.4.1 散文 262
10.4.2 小说 266
10.4.3 诗歌 271
作品选录与点评 285
附录:翻译练习参考答案 291
本书参考书目 321
本书翻译实践参考书目 322
编著者简介 323