第一章 绪论 1
一 语料库翻译学 1
二 搭配研究 5
三 本研究的目标 8
第二章 基于语料库的翻译文本中的搭配特征研究现状 10
一 现有研究 10
二 现有研究的不足 22
三 本研究提出的问题 24
第三章 研究方法 26
一 语料库的选择:类比语料库 26
二 搭配的研究角度 36
三 搭配的界定 37
四 搭配词的提取 44
第四章 基于汉语类比语料库的翻译文本中的搭配特征考察 53
一 汉语类比语料库中搭配的节点词的选择:名词 53
二 汉语类比语料库中具体节点词的选择 56
三 汉语类比语料库中节点词的搭配特征的具体考察 57
四 小结 111
第五章 基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征考察 116
一 英语类比语料库中具体节点词的选择 116
二 英语类比语料库中节点词的搭配特征的具体考察 117
三 小结 151
第六章 翻译汉语文本和翻译英语文本中搭配特征的综合分析 156
一 翻译汉语文本和翻译英语文本中搭配特征的共性 156
二 翻译汉语文本和翻译英语文本中搭配特征的差异 167
三 小结 168
第七章 结论 169
第八章 论当代译学中的翻译规范研究与翻译普遍性研究 171
一 当代译学中的翻译规范研究 172
二 当代译学中的翻译普遍性研究 175
三 当代译学中翻译规范研究与翻译普遍性研究的比较 177
四 小结 178
参考文献 180
附录一 原生汉语语料库名词词表(n≥200) 211
附录二 翻译汉语语料库名词词表(n≥200) 214
附录三 原生英语语料库名词词表(n≥200) 217
附录四 翻译英语语料库名词词表(n≥200) 219
附录五 原生汉语语料库中“水”的复合词 222
附录六 原生英语语料库中“moment”的搭配词的MI值 229
附录七 原生英语语料库中“moment”的搭配词的Z值 237
附录八 汉语类比语料库中十个节点名词的搭配词 243
附录九 英语类比语料库中十个节点名词的搭配词 263
附录十 专门名词中英对照表 280
后记 282