1 绪论 1
1.1 研究综述 1
1.2 研究意义 30
1.3 理论框架 31
1.4 研究方法 32
1.5 主要内容 33
2 解构主义理论与翻译研究 36
2.1 解构主义理论综述 36
2.2 解构主义翻译观 47
2.3 解构主义理论观照下的文学翻译批评 57
3 语料库语言学与翻译研究 61
3.1 语料库语言学综述 61
3.2 基于语料库的翻译研究 64
3.3 以语料为辅助、以解构为手段的文学翻译批评 68
4 从宏观层面描述和阐释文学翻译中的延异与印迹 72
4.1 宏观描述和阐释的意义与寄主的选择 72
4.2 《呐喊》的延异与播撒 73
4.3 《呐喊》游戏的踪迹 79
5 从微观层面解构和探析文学翻译中的重复与寄生 98
5.1 语词的重复——以《葬花吟》为例 98
5.2 句层的解构——以《孔乙己》为例 111
5.3 变体的离析——以《阿Q正传》为例 114
5.4 文本的割裂——以《奥赛罗》为例 127
5.5 寄主的扼杀——以《华夏集》为例 136
6 结论 142
6.1 本研究总结 142
6.2 不足和展望 143
参考文献 145
附录 159
索引 166
后记 168