第一章 中国文学翻译之管窥 1
第一节 文学翻译指导原则的新视角 1
第二节 读者的认知图式与文学翻译中的“异化” 8
第三节 语言哲学与文学翻译诗学建构 16
第四节 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则 25
第五节 文学翻译审美的陌生化性 35
第二章 文学翻译中文化语境的功能及作用 47
第一节 澄清文学翻译和翻译文学中的几个概念 47
第二节 忠实是文学翻译的目标和标准 52
第三节 中国的文学翻译——从归化趋向异化 63
第四节 文学翻译与杂合 70
第五节 发展中的文学翻译策略与比较文学的前景探析 79
第三章 当代解构主义和比较文学双重语境下的文学翻译观 86
第一节 接受理论与文学翻译中的“文化误读”研究 86
第二节 纯语言翻译观对传统的颠覆及其对文学翻译的启示 97
第三节 文学翻译的互文性研究 105
第四节 文学翻译的隐秀观 115
第五节 完善译文的文学功能乃文学翻译的核心问题 123
第四章 从审美移情出发固推文学翻译中的翻译美学理论 132
第一节 试论文学翻译中的功利主义 133
第二节 变异还是差异——文学翻译中文体转换失误分析 140
第三节 再谈文学翻译的策略问题 150
第四节 文学翻译中灵感思维的认识与体现 160
第五节 文学翻译中的文化差异与传递 167
第五章 文学翻译中的文化重构:全球化与本土化 174
第一节 本土经验与外国文学翻译 174
第二节 浅析文学翻译中的“创造性叛逆” 187
第三节 重构·体验·融合——文学翻译的诠释学视界 197
第四节 漫谈文学翻译中的形象思维 203
第五节 阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想 207
第六章 文学翻译的多角度及其美学效果 214
第一节 形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译 214
第二节 英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题 226
第三节 网络与文学翻译批评 235
第四节 接受美学与文学翻译之“度”的把握 242
第五节 苏珊·巴斯耐特文学翻译思想述评 249
参考文献 257