第一章 绪论 1
1.1 研究缘起与背景 1
1.2 研究意义与目标 2
1.3 研究方法与创新 6
1.4 研究内容与框架 8
1.5 本章小结 10
第二章 研究基础 12
2.1 翻译研究学科的发展 12
2.1.1 翻译研究学科的奠定 13
2.1.2 翻译研究的文化转向 15
2.2 后殖民翻译理论的形成 16
2.2.1 后殖民主义理论的发展 17
2.2.2 解构主义翻译理论的发展 20
2.2.3 翻译研究的权力转向 21
2.3 后殖民翻译理论的重要概念 23
2.3.1 翻译 23
2.3.2 权力 24
2.3.3 译者主体性 27
2.3.4 文化身份 29
2.3.5 异化翻译 33
2.4 戴乃迭译介活动的相关研究 35
2.4.1 相关期刊论文和硕博士论文 35
2.4.2 相关著作 43
2.5 本章小结 44
第三章 戴乃迭译介活动综述 46
3.1 戴乃迭生平简介 46
3.1.1 童年的记忆 46
3.1.2 重圆中国梦 47
3.1.3 多舛人生路 48
3.1.4 永恒的微笑 50
3.2 戴乃迭译介活动的不同阶段 51
3.2.1 30年代末至40年代末:尝试奠基期 51
3.2.2 50年代初至60年代中期:发展成长期 52
3.2.3 60年代中期至70年代末:挫折停滞期 56
3.2.4 70年代末至80年代末:成熟高产期 57
3.3 戴乃迭独立译介的主要作品介绍 61
3.3.1 现代文学作品 61
3.3.2 当代文学作品 62
3.4 戴乃迭译介作品的接受效果 65
3.4.1 专业人士的评价 65
3.4.2 普通读者的评价 69
3.5 本章小结 71
第四章 戴乃迭的双重民族文化身份与其译介活动 74
4.1 戴乃迭的双重民族文化身份 74
4.1.1 中国——一生的眷恋 74
4.1.2 英国——不变的故土 76
4.1.3 “我有两个祖国” 77
4.2 戴乃迭的翻译风格——以《边城》英译为例 79
4.2.1 戴乃迭的翻译观 79
4.2.2 《边城》四个英译本语料库简介 82
4.2.3 《边城》四个英译本语料库统计结果 84
4.2.4 《边城》四个英译本的实例对比分析 96
4.3 文化身份的杂合性与协商性——戴乃迭翻译风格成因 100
4.3.1 《边城》四位英译者文化身份与译介策略比较 100
4.3.2 文化身份杂合性与协商性的体现 107
4.4 文化身份的流动性——戴乃迭前期与后期翻译风格比较 112
4.4.1 50年代初至60年代中期 113
4.4.2 70年代末至80年代末 125
4.4.3 文化身份流动性的体现 138
4.5 本章小结 142
第五章 戴乃迭的女性文化身份与其译介活动 144
5.1 西方女性主义及其翻译理论 144
5.1.1 西方女性主义概述 144
5.1.2 加拿大女性主义翻译理论 145
5.2 后殖民女性主义及其翻译理论 148
5.2.1 后殖民女性主义概述 148
5.2.2 斯皮瓦克的后殖民女性主义翻译理论 150
5.3 戴乃迭对新时期女性文学的译介 152
5.3.1 新时期女性文学 152
5.3.2 新时期女性文学的译介内容 155
5.3.3 新时期女性文学的译介方法 156
5.4 《沉重的翅膀》两个英译本译介方法比较 163
5.4.1 翻译副文本 163
5.4.2 翻译方法 169
5.5 戴乃迭其他译作中的女性主义翻译策略 175
5.6 本章小结 180
第六章 结论 183
6.1 戴乃迭文化身份与译介活动总结 183
6.1.1 戴乃迭的双重民族文化身份对其译介活动的影响 183
6.1.2 戴乃迭的女性文化身份对其译介活动的影响 187
6.1.3 戴乃迭译介活动对中国民族文化身份的建构 188
6.2 戴乃迭译介活动对中国文学“走出去”的启示 190
6.2.1 翻译选材 190
6.2.2 译介渠道 192
6.2.3 翻译策略 193
6.2.4 译者模式 196
6.2.5 翻译目的 198
6.3 本研究存在的局限和不足 199
6.4 本章小结 200
附录1 论文图表索引 202
附录2 戴乃迭翻译作品目录 204
附录3 戴乃迭著述目录 210
附录4 与赫曼斯教授的谈话摘录 211
参考文献 213
后记 226