第1章 绪论 1
1.引言 1
2.英汉学术语篇的模块结构 1
3.英汉学术语篇的专业知识背景 5
4.英汉学术语篇的词、句特征 7
5.英汉学术语篇的文化特征 12
6.英汉学术语篇的思维特征 18
7.英汉学术语篇翻译中的双语意识 20
8.英汉学术语篇翻译训练 21
第2章 英汉学术语篇中词的特征与翻译 25
1.引言 25
2.英汉词义对比与翻译 26
3.英汉学术语篇中概念词的特征 31
4.英汉学术语篇中词的学科性与专业性 32
5.英汉学术语篇中词的复合与拓展 37
6.英汉学术语篇中词的功能集群性 40
7.英汉学术语篇中的模糊语 44
8.英汉学术语篇中名词的功能与翻译 46
9.英汉学术语篇中摘要的翻译 49
10.英汉学术语篇翻译训练 53
第3章 英汉学术语篇中句的特征与翻译 57
1.引言 57
2.英汉句子对比与翻译 57
3.英汉学术语篇中句子的趋同性 61
4.英汉学术语篇中的长句结构 62
5.英汉学术语篇中句的功能类型与翻译 67
6.英汉学术语篇中句子的被动与主动 80
7.汉语学术语篇的句子的翻译 81
8.英汉学术语篇中引言的翻译 82
9.英汉学术语篇翻译训练 86
第4章 英汉学术语篇的思维与翻译 90
1.引言 90
2.中西方思维与英汉学术语篇结构 90
3.英汉学术语篇的衔接和连贯 93
4.英汉学术语篇中文献综述的翻译 99
5.英汉学术语篇翻译训练 103
第5章 英汉学术语篇中方法、结果与讨论和结语的翻译 107
1.引言 107
2.英汉学术语篇中方法的翻译 107
3.英汉学术语篇中结果与讨论的翻译 109
4.英汉学术语篇中结语的翻译 125
5.英汉学术语篇翻译训练 127
参考文献 132