“No Context,No Text”——翻译札记之一 1
如何改革英语音标——从音标发展的过程探索改革的途经 10
“选词”与“琢句” 22
也谈英汉翻译中“准确”和“通顺”的辩证关系 29
诗的翻译 37
Some Reaction On Reactions——On the Criteria for Translation 46
“形合”与“意合”——英译汉中的一个关键性问题 51
英语定语从句译法新探 58
“雅”义新释 64
怎样发挥译文的语言优势 70
望文生义——试谈深层结构分析与翻译 77
译诗像诗——读郭老遗作《英诗译稿》 86
英汉翻译中“意合”句法的运用——消除“翻译腔”的一个重要手段 94
译诗要像中国诗?像西洋诗?——与楚至大同志商榷 100
介绍金隄、奈达合著《论翻译》 111
读《奈达论翻译》 116
从奈达翻译理论的发展谈直译和意译问题 124
翻译理论的基本问题——形式的信与内容的信 131
“殊途同归”——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性 139
翻译教学的出路——理论与实践相结合 145
翻译与对外宣传 155
我看英诗翻译中的“以顿代步”问题 158
戴明的14点与日本企业经济的腾飞——评介《走出危机》 162
再论“直译”与“意译”——对奈达和纽马克翻译理论的一点商榷 166
试论现代翻译理论研究的探索途径——兼评《中国现代翻译理论的任务》文 178
关于“It Is a Wise Father that Knows His Own Child”句的翻译 192
诗歌的格律可以翻译吗? 196
丢掉幻想 联系实践——揭破“翻译(科)学”的迷梦 203
意译论——学习梁启超先生翻译理论的一点体会 211
什么是翻译学(translatology)?翻译科学(science of translating)?——对翻译理论研究“沉寂期”的思考 223
劳陇先生给本刊主编的信 230
“翻译活动是艺术还是科学?”——对《翻译学——艺术论与科学论的统一》的一点意见 232
翻译到底是科学,艺术,或科学与艺术的统一?——初步总结 236
奈达论“翻译不可能成为科学” 240
论“得意忘言”——钱钟书大师翻译理论之精髓 243
内容与形式——翻译理论研究的一个症结问题 248
附录一:《我对“翻译工作中的辩证思想”一文中某些论点的看法》发表于《外国语教学》1978第3期,原文已失。 257
附录二:劳陇先生墨迹 258