第一部分 翻译技巧 3
第一章 增译法 3
第一节 语法性增译 3
第二节 逻辑性增译 10
第三节 修辞性增译 11
第二章 缩译法 14
第一节 简单句的缩译 14
第二节 复合句的缩译 17
第三节 特殊句型的缩译 20
第四节 俚语的缩译 22
第三章 省译法 26
第一节 代词的省译 26
第二节 冠词的省译 28
第三节 连词的省译 29
第四节 介词的省译 31
第四章 拆译法 34
第一节 单词拆译法 35
第二节 短语拆译法 39
第三节 句子拆译法 43
第五章 反译法 48
第一节 正说反译 49
第二节 反说正译 57
第六章 重复法 63
第一节 词汇层面的重复 64
第二节 句法结构需要层面的重复 65
第三节 语篇层面的重复 66
第七章 倒置法 69
第一节 词汇层面的倒置 70
第二节 句子层面的倒置 72
第八章 转换法 77
第一节 词类转换 77
第二节 句子成分转换及分句转换 83
第三节 句式转换及表达方式转换 86
第四节 语态转换 88
第五节 语序转换及正反表达转换 91
第九章 被动句译法 94
第一节 英语中常使用被动语态的几种情况 94
第二节 被动语态的翻译方法 96
第十章 名词性从句的译法 107
第一节 主语从句的译法 107
第二节 宾语从句的译法 110
第三节 表语从句的译法 113
第四节 同位语从句的译法 115
第十一章 定语从句的译法 123
第一节 限制性定语从句的译法 124
第二节 非限制性定语从句的译法 129
第三节 兼有状语功能的定语从句的译法 133
第四节 特殊定语从句的译法 140
第十二章 状语从句的译法 143
第一节 时间状语从句的译法 143
第二节 原因状语从句的译法 145
第三节 条件状语从句的译法 147
第四节 让步状语从句的译法 149
第十三章 习语的译法 155
第一节 习语的特点 155
第二节 英汉习语的文化差异 156
第三节 英汉习语的翻译原则 158
第四节 英汉习语的翻译技巧 159
第十四章 英语谚语汉译技巧 162
第一节 谚语概述 162
第二节 英语谚语翻译的注意事项 163
第三节 英语谚语的理解与翻译 164
第二部分 英汉语篇翻译技巧 179
第一章 英汉语篇翻译讲评 179
第一节 语篇翻译的逻辑关系 180
第二节 语篇翻译的语言风格 183
第三节 语篇翻译的修辞格 186
第四节 语篇翻译的文化寓意 188
语篇翻译练习 191
语篇翻译练习答案 199
第三部分 翻译理论 207
第一章 形象思维与傅雷之“神似论” 207
第二章 动态地理解翻译标准中的“信” 214
第三章 文化翻译中的“化境” 220
第四章 从纽马克的文本功能观看文学翻译标准 225
第五章 “信达雅”在科技英语标题翻译中的扩展 230
第六章 从“信、达、切”标准看美国俚语汉译 239
第七章 从科技翻译标准看翻译标准多元互补论 245
第四部分 第一、二部分内容主要参考书目 251
第一、二部分内容主要参考书目 251