《高等学校翻译课程系列教材 英汉法律文本翻译 理论与实践》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:马庆林,孟超,周朝伟编著
  • 出 版 社:北京:中国人民大学出版社
  • 出版年份:2012
  • ISBN:9787300161488
  • 页数:200 页
图书介绍:本书所称的法律英语翻译不仅指法律文献本身的翻译同时还涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业领域内的翻译活动。书中作者对比了英汉法律的文本类型和语言使用,而且通过大量范文分析了法律文本翻译的原则、策略和方法以及操作性很强的法律文本类型模式和翻译模式。它将为学生系统学习法律文本的翻译提供指导和帮助。

Unit 1 法律与法律制度 1

1.1 Text A:Introduction to Law and Legal System in the World 1

1.2 理论与技巧——翻译到底是什么? 6

1.3 法律翻译知识——法律文本的翻译原则 9

1.4 实践与欣赏 Text B:Legal Systems in the World and Their Features 11

Unit 2 司法体系 15

2.1 Text A:American Judicial System 15

2.2 理论与技巧——翻译学什么?翻译怎么学? 20

2.3 法律翻译知识——英语法律文本常用句型汉译(A) 22

2.4 实践与欣赏 Text B:The Supreme Court of the United Kingdom 25

Unit 3 律师职业与教育 29

3.1 Text A:American Legal Education 29

3.2 理论与技巧——关于翻译的“科学/艺术/技术”之争 33

3.3 法律翻译知识——英语法律文本常用句型汉译(B) 35

3.4 实践与欣赏 Text B:Introduction to the Socratic Method 38

Unit 4 宪法 41

4.1 Text A:The Constitution of the United States of America(A) 41

4.2 理论与技巧——关于“翻译标准”之争 46

4.3 法律翻译知识——英语法律文本常用句型汉译(C) 49

4.4 实践与欣赏 Text B:The Constitution of the United States of America(B) 51

Unit 5 实体法 57

5.1 Text A:Introduction to the U.S.Substantive Law 57

5.2 理论与技巧——翻译研究领域的四大类型 61

5.3 法律翻译知识——解蔽法律翻译 65

5.4 实践与欣赏 Text B:General Principles ofthe Civil Law of the People's Republic ofChina 66

Unit 6 程序法 71

6.1 Text A:Introduction to the Procedural Law 71

6.2 理论与技巧——“五环模式”在翻译教学中的实践 76

6.3 法律翻译知识——法律文本的类型和特点 79

6.4 实践与欣赏 Text B:An Overview of American Criminal Procedure 80

Unit 7 国际法 85

7.1 Text A:The Development of International Law 85

7.2 理论与技巧——翻译的语言学理论 90

7.3 法律翻译知识——法律语言的模糊性 91

7.4 实践与欣赏 Text B:International Court of Justice 93

Unit 8 国际贸易(合同) 97

8.1 Text A:International Trade Law and International Contract Law 97

8.2 理论与技巧——“翻译策略”与“文化陷阱” 102

8.3 法律翻译知识——对外经贸合同翻译 105

8.4 实践与欣赏 Text B:Introduction to the World Trade Organization 106

Unit 9 国际贸易(外贸函电) 111

9.1 Text A:国际商务信函范例 111

9.2 理论与技巧——翻译的“语境”和“目的论” 114

9.3 法律翻译知识——外贸函电翻译 115

9.4 实践与欣赏 Text B:Business Letter Writing:Inquiries—Asking for Information 116

Unit 10 国际贸易(信用证) 121

10.1 Text A:信用证英文样本及中文说明 121

10.2 理论与技巧——“社会语言学”翻译思想 125

10.3 法律翻译知识——关于法庭口译 127

10.4 实践与欣赏 Text B:A Sample of Bank Letter of Credit 128

Unit 11 国际仲裁 133

11.1 Text A:国际仲裁简介 133

11.2 理论与技巧——“社会符号学”翻译原则简介 138

11.3 法律翻译知识——涉外诉讼文书翻译 139

11.4 实践与欣赏 Text B:中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则(2005版) 140

Unit 12 法律文本实例(上) 145

12.1 Text A:律师聘用协议 145

12.2 理论与技巧——“生态翻译学”思想简介 148

12.3 法律翻译知识——司法文书的翻译 149

12.4 实践与欣赏 Text B:聘请律师合同 150

Unit 13 法律文本实例(下) 153

13.1 Text A:租赁合同 153

13.2 理论与技巧——“易学”视角下的翻译研究 158

13.3 法律翻译知识——法律文本翻译者的创造性 162

13.4 实践与欣赏 163

Text B:外包维护合同 163

Unit 14 中华人民共和国合同法 167

14.1 Text A:《中华人民共和国合同法》(第一条至第二十条) 167

14.2 理论与技巧——关于“翻译主体”之争 172

14.3 法律翻译知识——立法文本翻译 174

14.4 实践与欣赏 Text B:《中华人民共和国合同法》(第二十一条至四十三条) 176

Unit 15 西安市鼓励引荐外商投资奖励办法 179

15.1 Text A:西安市鼓励引荐外商投资奖励办法 179

15.2 理论与技巧——翻译系统“八大要素” 183

15.3 法律翻译知识——涉外公证文书翻译 187

15.4 实践与欣赏 Text B:西安市外商投资企业用地管理暂行规定 188

Unit 16 公证文件 193

16.1 Text A:公证文件(Notarization Documents) 193

16.2 理论与技巧——翻译系统“五大要素” 196

16.3 实践与欣赏 198

Text B:未受刑事处分公证书 198

Text C:企业法人资格公证书 199