引论 1
第一节 研究背景 1
一、中西方语言的情态研究——溯源与对比 2
二、翻译与情态意义的翻译研究——回眸与反思 5
第二节 研究范围和步骤 11
一、研究范围 12
二、研究步骤 12
第三节 研究目的和研究问题 14
一、研究目的 14
二、研究问题 14
第四节 研究方法 15
一、对比研究的方法 15
二、分析综合的方法 15
三、假设论证的方法 16
第五节 研究意义 16
一、理论意义 16
二、实践意义 17
第一章 语言的情态意义及英汉语情态的共性 19
第一节 韩礼德的语言情态理论 19
一、语言的三大元功能体系 19
二、语言的人际功能 22
三、人际功能体系中的情态理论 23
第二节 韩礼德语言学理论的意义 29
一、韩礼德语言理论的现实视角 30
二、对情态类型的完善和情态范围的拓展 33
三、为英汉语情态对比提供理论框架 34
四、为翻译研究提供功能途径 35
第三节 英汉语情态的共性 39
一、人类情感语言的共性 40
二、人类共有的语言类型——情态 43
三、英汉语情态的共性 44
第二章 英汉语情态差异与情态意义翻译的原则 54
第一节 英汉语情态差异 54
一、语言特征差异 54
二、文化特征差异 69
三、语用实现差异 76
第二节 情态意义翻译的原则——动态忠实原则 85
一、情态意义重构与读者接受 85
二、忠实——情态意义翻译的基本原则 92
三、人际功能对等——情态翻译忠实观的动态实现 94
第三章 英汉互译中情态意义的重构 104
第一节 情态意义的翻译策略 104
一、情态意义的完全对应转换 104
二、情态意义的灵活互动转换 106
第二节 情态意义的重构规律 135
一、英汉情态意义的转换规律 135
二、情态意义的语篇衔接与翻译 145
三、情态意义转换规律的理据阐释 149
第四章 情态意义重构的文化语境 158
第一节 宏观文化语境与情态意义重构 158
一、历史背景影响 159
二、价值取向制约 162
三、意识形态操控 164
四、诗学传统规约 169
第二节 情态意义重构的交际主体 172
一、桥梁的两端——原文作者和译文读者 172
二、译者——连接原文作者和译文读者的桥梁 178
三、情态互译中交际主体间的互动 183
第三节 情态意义重构的归化VS异化 188
一、归化翻译——顺应译文读者文化语境 189
二、异化翻译——传达原文异域文化特色 193
三、归化与异化并用——兼顾“文化传真”和“畅达易懂” 196
第五章 情态意义重构的语用语境 202
第一节 情态话语的交际意图与情态意义重构 202
一、情态语旨对交际意图转译的制约 204
二、情态语式对交际意图转译的影响 207
三、情态可接受性对交际意图转译的规约 216
第二节 情态的礼貌策略与跨文化人际功能实现 222
一、情态系统与礼貌表达的关系 222
二、礼貌准则的动态遵循与情态意义重构 232
三、礼貌意义的得体再现与人际功能实现 241
结语 252
第一节 研究创新 252
第二节 研究不足和后续研究 253
参考文献 255
后记 274