第一章 编辑这个职业 1
第一节 小引 1
第二节 代人捉笔 1
第三节 代人修辞 5
第四节 编辑的使命 7
第五节 当好一个编辑的料 9
第六节 编辑与文稿 11
第七节 编辑与选题 16
第八节 编辑与书 20
第九节 小结 25
第二章 编辑和作者译者的关系 26
第一节 小引 26
第二节 从历史个例窥视关系实质 27
第三节 尊重别人才能尊重自己 31
第四节 培养编辑的鉴别能力 41
第五节 守住职业行规 46
第六节 小结 53
第三章 外文编辑这个职业 54
第一节 小引 54
第二节 逻辑混乱 62
第三节 语法困扰 67
第四节 熟语滥用 72
第五节 增减无度 77
第六节 不求精当 82
第七节 脑力不达 88
第八节 小结 92
第四章 从事英语工作的终身老师 93
第一节 小引 93
第二节 好词典重视基础 95
第三节 好词典的吸收和提炼 99
第四节 好词典的特色必须鲜明 102
第五节 词典的老师作用 107
第六节 小结 118
第五章 翻译作品的淘汰和沉淀 119
第一节 小引 119
第二节 经典小说开头有讲究 124
第三节 写行为却处处连着心迹 128
第四节 委婉传神的写作 132
第五节 人物行为举止的连贯性 137
第六节 小结 143
第六章 名著名译的标准和弹性 144
第一节 小引 144
第二节 简单句子不可简单处理 149
第三节 短句子之间的联系不可忽视 152
第四节 短句子内在组合的连贯性 160
第五节 让译文成为文章 164
第六节 小结 170
第七章 汉译英种种 171
第一节 小引 171
第二节 《围城》英译本的一些例子 174
第三节 《洗澡》英译本的一些例子 181
第四节 《古船》英译本的一个段落 187
第五节 《红楼梦》两个译本的长短 194
第六节 小结 218
第八章 说不清的诗歌翻译 219
第一节 小引 219
第二节 翻译的概念是相通的 224
第三节 怎样的诗译更可取 227
第四节 诗歌翻译也必须以准确为上吗? 233
第六节 小结 239
第九章 翻译作品中常见的错误 240
第一节 小引 240
第二节 语法问题 241
第三节 似是而非 245
第四节 望文生义 248
第五节 糊弄搪塞 255
第六节 词义混淆 262
第七节 不求甚解 270
第八节 母语不精 274
第九节 小结 282
第十章 文字翻译的沉淀 284
第一节 小引 284
第二节 判断译文是非曲直并不容易 286
第三节 核心词 292
第四节 关键是语法 297
第五节 老师的遗产 311
第六节 小结 313