一、语言研究 1
略论科技英语的词义特点 3
试论科技英语名词的代称 8
加强对比语言学的研究 17
多元信息结构中的后部荷重——兼论末尾着重原则的局限性 22
“make+复合宾语”与汉语的致使句 29
英语代词的文体学研究 32
对比语言学与第二外语教学 44
对比语言学与翻译 49
汉英夹杂的语义、语法和修辞问题 52
谈英汉对比与翻译 58
二、多学科翻译研究 65
文体研究与科技翻译 67
语言学与翻译 74
逻辑与翻译 79
修辞与翻译 83
思维科学与翻译学 88
EST:从定量分析到体裁分析 92
译者的工作心理 96
论翻译生态环境 103
翻译伦理与翻译实践——谈我国部分英文版专业期刊的编辑和翻译质量 112
三、一般译论研究 119
译者的汉语素养 121
发展与完善我国的译学研究体系——谈建立中国翻译学 125
替代·并列·递进·相对——处理好词义的连锁关系 130
引申的范围与层次 135
翻译单位 139
关联 匹配 向心 调整——以语段为翻译单位 144
复合 熔铸 升华 分拆——以词组为翻译单位 149
翻译中的阐释与注释 154
篇章的得体 158
英译时汉语主题语的转换 163
译论研究的综合性原则——译学方法论思考之一 169
译论研究的系统和系统性原则——译学方法论思考之二 176
译者就是译者 181
译学的方法论 186
翻译中科学和艺术的再现——兼评《科技翻译的艺术性及其艺术论》 191
译学的“一体三环”——从编纂《译学辞典》谈译学体系 198
翻译学研究多重转向:从经验之谈到综合描写、宽域规范 209
翻译策略的理据、要素与特征 212
翻译策略的构成与分类 222
四、应用翻译研究 233
科技英语翻译中的引申 235
浅论科技翻译的研究——从几篇论文存在的问题谈起 241
我国科技翻译研究的回顾与述评 247
科技翻译理论的研究——十年述评与展望 253
科技翻译:科学与艺术同存 260
20世纪下半叶我国翻译研究的量化分析 270
我国的应用翻译:定位与学术研究——2003全国应用翻译研讨会侧记 282
我国科技翻译研究50年(1950—1999) 288
达旨·循规·共喻——应用翻译三原则 296
我国的应用翻译:理论建设与教学——第四届全国应用翻译研讨会侧记 307
应用文体翻译研究的定位与范畴 313
ESP与翻译职业化 321
应用翻译研究30年(1980—2010) 331
应用(文体)翻译学的内部体系 344
五、术语·辞典·翻译教学 355
关于“翻译技巧”课程的设置与教学 357
理工科大学英语专业阅读课的性质与任务 361
略论翻译教学 366
术语“翻译”的界定 370
术语建设与译学进展 375
追溯译学发展的轨迹——谈《译学辞典》的编纂思想和编纂实践 382
从译学术语看翻译研究的走向 390
《中国译学大辞典》编后余墨 398
见证翻译学科的发展——《中国译学大辞典》的编纂思想与实践 404
译学术语的演变与创新——兼论翻译研究的走向 413
六、书评·序言·其他 423
科技翻译简史 425
谈翻译评论 430
顾正阳《古诗词典英译理论探索》序 434
科普与科幻翻译研究的开山之作——郭建中教授《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》序 436
对策性研究:讨论应用翻译的关键——贾文波《应用翻译功能论》序 439
陈小慰《新编实用翻译教程》序 442
翁凤翔《当代国际商务英语翻译》序 444
我国早期的翻译学——简评蒋翼振的《翻译学通论》(1927年版) 446
翻译技巧研究的历史脉络 452
贾文波《汉英时文翻译教程》序 456
《上海翻译》百期回眸 458
翻译研究的全息扫描——Routledge Encyclopedia of Translation Studies第二版简评 465
《高级译学原典读本》导读 472
任东升主编《翻译学理论的系统构建》序——为纪念杨自俭教授而作 476
郭建中《翻译:理论、实践与教学——郭建中翻译研究论文选》序 482
王宏主编《翻译研究新思路》序 486
生态范式 方兴未艾——胡庚申教授新著《构与释》序 488
曾利沙《翻译学理论系统整合性研究》序 492
附录:方梦之著译年表 495