《汉日同传互译技巧与训练》PDF下载

  • 购买积分:10 如何计算积分?
  • 作  者:徐家驹编著
  • 出 版 社:北京:高等教育出版社
  • 出版年份:2014
  • ISBN:9787040325751
  • 页数:244 页
图书介绍:当今中日两国各方面的交流日益密切,为了适应这一新的形势,使中日两国之间的交流更加顺畅,两国关系发展更加健康,减少误会,少走弯路,就必须培养出一大批能够运用中日两种语言进行互译工作的高水平翻译人才。而在讲究快节奏、高效率的现代社会,同声传译的比重正在不断加大,如何加快培养优秀的汉日同声互译人才已经成为摆在我们面前的一个迫切课题。本书供练习的部分除了附有文字资料以外还配有音频资料。除了可供高等院校日语专业高年级以上学生作为教材使用以外,也适于已有相当日语基础或者已经有日语交传经验的有志者自学和练习使用。本书的目的是探讨汉日两种语言的同声互译技能并在此基础上进行训练,共由五章构成(共36课时)。第一章对与翻译和同声传译有关的基本概念进行了简明扼要的梳理,简述了何谓翻译以及笔译和口译、交传和同传的异同(2课时);第二章阐述了如何合理划分意群以更好地进行顺句驱动(4课时);第三章探讨了汉日同传互译时的各种技巧运用(6课时);第四章分成四个部分循序渐进地进行前期训练(12课时);第五章则为汉日同传互译实战练习(12课时)。

第一章 翻译简述 1

第一节 何为翻译 1

第二节 翻译简史 2

第三节 同声传译的发展 3

第四节 笔译和口译之异同 5

一、工作原理不同 5

二、对时间的要求和译出标准不同 6

三、对译者的能力要求不同 8

第五节 交替传译和同声传译之异同 10

一、口译的分类 10

二、同传与交传的时间差异 13

三、同传与交传的心理压力不同 13

四、交传和同传的场景不同 14

五、同传与交传的难度和效果不同 14

第二章 顺句驱动和意群的划分 16

第一节 同声传译基本译法——顺句驱动 16

一、多任务处理模式 16

二、顺句驱动 18

第二节 意群的合理划分 19

一、合理划分意群的重要性 19

二、意群划分的一般规律 20

第三节 汉日互译时的意群划分 25

一、汉语和日语的语言类型 25

二、汉语和日语的语序共性 26

三、汉语和日语的语序个性 28

四、语序异同不一的词语组合 31

五、汉日互译时的意群划分归纳 34

第三章 汉日同传互译技巧运用 37

第一节 顺句驱动技巧 37

一、增译 38

二、重复 42

三、断开 46

四、断开+增译 50

五、断开+增译+重复 55

六、转换 57

七、短暂强记 63

八、减译 69

第二节 预测 78

一、语言预测 79

二、译前准备 99

第四章 汉日同传互译前期训练 101

第一节 快速反应练习 101

一、普通词汇 102

二、专有名词 104

三、专业术语 109

四、熟语 112

第二节 跟读练习 114

一、何为跟读 114

二、如何进行跟读练习 115

三、跟读练习实例 117

四、跟读干扰练习 120

五、跟读干扰练习实例 120

第三节 视译练习 122

一、何为视译 122

二、视译练习注意事项 123

三、视译练习实例 124

四、同声传读和有稿同传练习 140

第四节 断译练习 141

一、何为断译 141

二、断译练习注意事项 142

三、断译练习实例 142

第五章 汉日同传互译实战练习 149

附录一 课外练习参考答案 159

第三章第一节 159

第三章第二节 166

第四章第一节 169

第四章第三节 171

附录二 音频配套文字和参考译文 176

第四章第二节 176

第四章第四节 182

第五章 200

主要参考文献 241