第一章 绪论 1
1.1 引言 1
1.2 意义单位与跨语言对应意义单位 2
1.3 对比语言学、短语学与对比短语学 3
1.4 对比短语学的研究路径与方法 4
1.5 共选与扩展意义单位模型 7
1.5.1 对比研究中的类联接 8
1.5.2 对比研究中的语义趋向 9
1.5.3 对比研究中的语义韵 10
1.6 功能对等序列 12
1.7 结论 14
第二章 对比短语学研究的方法与技术 16
2.1 引言 16
2.2 一般词语单位的对应研究 19
2.2.1 汉译英过程产生的复现翻译对等 19
2.2.2 英译汉过程产生的复现翻译对等 20
2.2.3 相互对应率 21
2.2.4 有关问题讨论 23
2.3 词语搭配对应研究 24
2.4 扩展意义单位对应研究 27
2.4.1 初似对应单位 27
2.4.2 初似对应单位的形式、意义和功能特征对比 28
2.4.3 探究并整合异质实例 31
2.5 结论 34
第三章 翻译对等的语言学价值 35
3.1 引言 35
3.2 语言学研究与翻译研究 36
3.3 意义单位、翻译单位和对应单位 37
3.3.1 意义单位 37
3.3.2 翻译单位 39
3.3.3 对应单位 40
3.4 对应单位人工识别实例分析 42
3.5 从对应单位到翻译单位再到意义单位 45
3.6 结论 50
第四章 平行语料库的设计原则与对齐方案 52
4.1 引言 52
4.2 本课题的研究内容与意义 53
4.3 交大平行语料库的设计原则 54
4.3.1 JDPC的总体结构 55
4.3.2 语料的采集原则 56
4.4 平行语料库的对齐技术方案 57
4.5 对应词语序列 59
4.6 平行语料库辅助工具的开发 60
4.7 相关应用研究 63
4.7.1 翻译研究 66
4.7.2 对比短语学研究 67
4.8 结论 67
第五章 英汉翻译对等型式构成研究 69
5.1 引言 69
5.2 研究设计 71
5.2.1 研究问题 71
5.2.2 研究工具与对象 71
5.2.3 研究步骤 71
5.3 可比语料库证据 72
5.3.1 DOUBT与怀疑 72
5.3.2 ATTEMPT to与企图、试图 76
5.3.3 IGNORE与忽视、忽略 77
5.4 平行语料库证据 78
5.4.1 原文和译文中翻译对等的型式构成特征 78
5.4.2 原文与译文语义韵不一致现象 78
5.5 讨论 80
5.5.1 英汉翻译对等的型式构成特征 80
5.5.2 启示 83
5.6 结论 83
第六章 汉英词语的对应与对等关系探讨 85
6.1 引言 85
6.2 语义韵与语义趋向的相关研究 86
6.3 工作定义与研究设计 88
6.3.1 语义趋向及语义韵的工作定义和描述参数 88
6.3.2 研究问题 89
6.3.3 语料库 89
6.3.4 研究步骤 89
6.4 结果与分析 90
6.4.1 语义趋向对语义韵识别的影响 91
6.4.2 主导语义趋向与语义韵常模 98
6.4.3 语义趋向范围与语义韵常模 100
6.5 讨论 106
6.5.1 汉英对应词语单位的判定 106
6.5.2 语义趋向与语义韵的关系 109
6.5.3 翻译对等与双语对应词语单位 109
6.6 结论 110
第七章 语义韵识别与词语内涵义探析 111
7.1 引言 111
7.2 工作定义与研究设计 113
7.3 结果与讨论 115
7.3.1 节点词内涵义对语义韵识别的影响 115
7.3.2 节点词的内涵义及语义韵对判定汉英跨语言对应单位的影响 118
7.4 汉英跨语言对应单位的确立 131
7.5 结论 134
第八章 英汉学术文本中的立场性句干对应研究 135
8.1 引言 135
8.2 研究方法 137
8.3 英语内容主语立场性句干及其汉语对应 137
8.4 英语虚位主语立场性句干及其汉语对应 141
8.4.1 句中立场语 142
8.4.2 句首立场语 144
8.4.3 句末立场语 147
8.5 结论 149
第九章 学术语篇中篇章性句干的英汉对应研究 151
9.1 引言 151
9.2 篇章性句干的界定 152
9.3 研究方法与步骤 155
9.3.1 所用语料库 155
9.3.2 研究步骤 155
9.3.3 分析框架 155
9.4 TSS的主要语篇行为:型式、高频词汇序列及其汉语对应语 157
9.4.1 聚焦 157
9.4.2 呈述结论与观点 160
9.4.3 引用 165
9.4.4 篇章指示 168
9.5 结论 171
第十章 英汉预期标记对比研究 173
10.1 引言 173
10.2 将平行语料库与可比语料库相结合的方法论 175
10.2.1 对比语言学中应用平行语料库的优势 175
10.2.2 对比语言学中应用可比语料库的必要性 175
10.3 研究设计 176
10.3.1 研究问题 176
10.3.2 语料库和工具 176
10.3.3 分析步骤 176
10.4 结果与讨论 177
10.4.1 actually、really和in fact的翻译对等项及其词汇语义场 177
10.4.2 “实际上”、“真正”和“事实上”的翻译对等项及其词汇语义场 178
10.4.3 双向互译度 182
10.4.4 英汉预期标记双向对应关系不均衡的成因探讨 184
10.5 结论 187
第十一章 英汉“习语假朋友”的甄别 189
11.1 引言 189
11.2 研究方法和步骤 191
11.3 英、汉相关习语假朋友 192
11.3.1 语料证据 192
11.3.2 借入语中新意义的生成 197
11.4 英汉不相关习语假朋友 199
11.4.1 a bolt from the blue和“晴天霹雳” 199
11.4.2 strange bedfellows与“同床异梦” 200
11.5 英汉习语真朋友 204
11.6 翻译讨论 205
11.7 结论 208
第十二章 中国政治文本中的无主分句特征及其英文对应语研究 210
12.1 引言 211
12.2 研究方法 212
12.3 无主分句的形式及功能特征 214
12.3.1 一个抽样文本的无主分句检查 214
12.3.2 无主分句的形式特征 215
12.3.3 无主分句的功能特征 218
12.4 无主分句及其英文对应语 219
12.4.1 ADV V序列及其搭配词的英文对应语(以“严格执行”为例) 220
12.4.2 ADV V序列及其搭配词的英文对应语(以“逐步提高”为例) 225
12.5 结论 231
第十三章 英汉被动式语义韵特征的对比研究 233
13.1 引言 233
13.2 研究设计 234
13.2.1 研究问题 234
13.2.2 研究工具与对象 235
13.2.3 研究步骤 235
13.3 英汉被动式语义韵分析 236
13.3.1 可比语料库证据 236
13.3.2 平行语料库证据 240
13.4 分析与讨论 246
13.4.1 被动式语义韵特征 246
13.4.2 被动式翻译中的语义韵特征 247
13.4.3 启示 249
13.5 结论 250
附录A.汉英术语对照表 251
附录B.英汉术语对照表 256
参考文献 261