第一章 全译概论 1
第一节 全译概述 1
一全译定义 1
二全译原则 4
三全译过程 11
四全译单位 15
第二节 全译方法论概要 19
一方法论及其密切相关的五个概念 19
二全译方法论体系 20
第二章 对译 27
第一节 对译的界定 27
一对译的由来 27
二对译的内涵 28
三对译的外延 32
四对译的价值 35
第二节 对译的原因 36
一原语和译语具有很强的互文性和兼容性 36
二原语和译语之间具有同构的思维顺序和相同的表达顺序 37
三原语和译语内部具有各自相同的思维顺序和表达顺序 38
第三节 对译的类型 39
一词对译 40
二短语对译 42
三小句对译 43
四复句对译 45
五句群对译 47
第三章 增译 49
第一节 增译的界定 49
一增译的由来 49
二增译的内涵 50
第二节 增译的原因 50
一中西文化背景的差异 52
二中西思维方式的差异 53
三汉英语言文字的差异 55
第三节 增译的类型 60
一语素增译 60
二词增译 65
三短语增译 83
四小句增译 88
第四章 减译 93
第一节 减译的界定 93
一减译的由来 93
二减译的定义 94
第二节 减译的原因 95
一减译受经济原则驱动 95
二减译受合作原则支配 96
三减译受冗余理论管控 96
第三节 减译的类型 97
一词减译 98
二短语减译 117
三小句减译 121
四复句减译 127
第五章 移译 129
第一节 移译的界定 129
一移译的由来 129
二移译的内涵 130
第二节 移译的原因 131
一原形移译的原因 131
二有形移译的原因 131
三无形移译的原因 134
第三节 移译的类型 134
一原形移译 134
二有形移译 137
三无形移译 163
第六章 换译 169
第一节 换译的界定 169
一换译的由来 169
二换译的内涵 171
三换译的外延 172
第二节 换译的原因 173
一词类换译的原因 173
二成分换译的原因 176
三句类换译的原因 181
四动静换译的原因 182
五肯否换译的原因 183
六主被换译的原因 186
第三节 换译的类型 189
一词类换译 190
二成分换译 210
三句类换译 237
四动静换译 255
五肯否换译 261
六主被换译 269
第七章 分译 281
第一节 分译的界定 281
一分译的由来 281
二分译的内涵 282
三分译的外延 283
第二节 分译的原因 284
一汉英不同的语言类型及其句法结构的差异 284
二汉民族与英美民族不同的思维模式 285
三逻辑思维转换的规律 285
第三节 分译的类型 286
一词分译 286
二短语分译 290
三小句分译 297
四复句分译 299
第八章 合译 307
第一节 合译的界定 307
一合译的由来 307
二合译的内涵 308
三合译的外延 309
第二节 合译的原因 310
第三节 合译的类型 310
一短语合译 311
二小句合译 316
三复句合译 319
四句群合译 322
第九章 结论 325
第一节 全译七法的单用 325
一全译七法的相互关系 325
二全译七法单独运用的倾向性 326
三全译七法组合能力的差异性 327
第二节 全译七法的合用 328
一全译七法合用的总体情况 328
二全译七法合用的具体情况 329
参考文献 331