第一章:党政文献对外翻译篇 1
追忆“毛著”翻译&刘习良 3
从毛泽东著作的翻译谈建国以来的中译外工作&尹承东 11
外交翻译60年&施燕华 20
政治文献的翻译&程镇球 30
注意外交用词的政治含义&过家鼎 33
近年来汉英翻译中出现的一些新问题&王弄笙 39
谈谈领导人言论英译的几个问题&张援远 59
对官方口号翻译有效性的实证研究&窦卫霖、祝平 62
如何做好中央文献翻译工作&卢敏 76
“科学发展观”英译探微&谢桥 88
“不折腾”英译大家谈&施燕华等 93
“中国梦”英译辨析&杨全红 103
对中央文献翻译的几点思考&贾毓玲 113
第二章:传媒公示语对外翻译篇 123
呼吁重视对外宣传中的外语工作&爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒 125
坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题&黄友义 132
“近似对应”与“伪对应”——谈对外新闻中的一些翻译问题&王平兴 137
对外宣传中的英语质量亟待提高&丁衡祁 147
汉译英的双向理解和完美表达&徐梅江 157
语域流变、互文干扰与翻译策略:以几则奥亚运会宣传用语的翻译为例&王东风 167
标语翻译的文本分析和翻译策略——以上海世博会标语的翻译为例&李德超、王克非 182
关于公示语翻译的几点思考&罗选民、黎土旺 196
外宣翻译中“认同”的建立&陈小慰 206
外宣英译的策略及其理据&袁晓宁 219
跨文化传播语境下的外宣电视新闻导语译写策略&王银泉、钱叶萍、仇园园 230
对外新闻编译的忠实和叛逆&闫威 241
从“争议岛屿”来看外宣翻译工作中的政治意识&朱义华 250
第三章:文化典籍对外翻译篇 257
古诗文英译问题&裘克安 259
《诗经》的英译——写在“大中华文库”版《诗经》即将出版之际&汪榕培 262
跨世纪《论语》三译本的多视角研究:从理雅各、庞德到斯林哲兰德——兼议典籍复译的必要性&魏望东 270
《道德经》的诗学特色与翻译&杨柳、衡浏桦 286
《黄帝内经》的修辞特点及其英译研究&李照国 295
中国当代文学译介伦理探讨——以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例&吴赟 307
戴乃迭英译阐释:以多重文化身份下之译者主体性为视阈&付文慧 319
“加法”技巧在中国文化内容编译中的运用&郭辉 332
古碑帖名称英译初探&杨晓波 340