引言 1
一、研究动因:国内外研究综述以及本研究的目的及意义 3
二、研究视角与框架:改写体系中的译与介 13
三、研究方法和路径:历史性系统研究 17
上篇 《红楼梦》英文翻译史研究 25
第一章 译本简介和历史分期 27
第一节 《红楼梦》英文译本简介 27
第二节 《红楼梦》英译史的历史分期 31
第二章 1830~1900年:在华殖民圈的实用主义翻译 33
第一节 译者的特殊身份和视角:外交官的实用主义 33
第二节 特殊的翻译目的:提供语言学习材料和消遣性读物 39
第三节 特殊的翻译发行方式和流通范围 43
第四节 介于行间翻译和直译之间:奇异的“忠实”倾向 48
第三章 1901~1960年:英美本土的市场化翻译 58
第一节 当译者与汉学家相遇:欧美汉学家对翻译行为的浅层介入 59
第二节 “胡适博士的详尽研究”:译者对新红学研究成果的简单利用 64
第三节 内容和语言的简化:针对一般读者的译本 67
第四节 对预期读者的迎合与吸引:出于同一目的的不同文本表现形式 80
第五节 译本的商业运作:市场需求、市场效果和读者反应 89
第四章 1961年至今:《红楼梦》英译的学术性转向 97
第一节 “全译时代”的产物:《红楼梦》英译的学术性转向 98
一、“专业读者”的期待与需求:专业学术研究对全译本的催生 99
二、“专业人士”在改写中的权威地位:出版商对译者的选择 102
三、译本自身的学术含量 104
第二节 翻译行为中的经典化追求:出版形式、文本表现和译本附录 111
一、出版运作中的经典化尝试 111
二、译者对原作的虔诚心态 113
三、翻译之外的文化补偿手段 118
第三节 译本的读者反应和市场效果 118
一、译本与学术性评介的相互依存 118
二、普通读者对霍译本的阅读和接受:以两种1958年译本和杨译本为参照 121
第五章 对《红楼梦》英译史的总结与思考 127
第一节 《红楼梦》英译史的脉络与走向 127
一、不同阶段《红楼梦》英译特点的总结 127
二、《红楼梦》英译史的发展脉络 130
第二节 对国内《红楼梦》英译研究的几点反思 131
下篇 《红楼梦》英文评介史研究 137
第一章 资料来源说明和历史分期 139
第一节 本研究资料来源说明 139
第二节 历史分期及其原因 141
第二章 评介方式多样化时期:19世纪中叶至20世纪60年代 148
第一节 从重视语言到关注内容:在华殖民圈内的《红楼梦》英文评介 148
第二节 名人效应和市场行为:面向英美本土普通读者的《红楼梦》英文评介 153
第三节 早期的《红楼梦》学术性英文评介 160
第三章 评介方式高度学术化时期:20世纪60年代至今 168
第一节 西方文艺理论观照下的文本细读 170
一、那美惬的“组合式方法”:宽泛意义上的西方文学研究路径 172
二、反复出现的西方批评概念:“反讽”、“寓言”和“互文性” 176
三、影响较大的西方批评流派:神话和原型批评、精神分析批评和叙事学研究 184
四、几种西方哲学、宗教、伦理概念的介入 189
五、女性主义批评的集中涌现 195
第二节 作者考证和版本考证研究 203
第三节 中国文学·亚洲文学·世界文学:文学史和文学选集对《红楼梦》的收录和改写 204
第四节 文学以外的学科领域对《红楼梦》的研究 211
第四章 对《红楼梦》英文评介史的总结 213
第一节 《红楼梦》英文评介的发展脉络 213
第二节 对《红楼梦》英文评介学术转向的客观评价 214
结语 215
第一章 边缘经典:《红楼梦》在英语世界的作品形象 217
第一节 英语世界中《红楼梦》“译”、“介”互动的历史进程 217
一、19世纪的“零互动” 217
二、市场运作下的相互促进 217
三、学术性评介与市场化译本的背离 218
四、学术转向后的译介合流 218
第二节 《红楼梦》英文译介的学术转向对作品形象的塑造 219
一、学术转向之后《红楼梦》英文译介的现状与特点总结 219
二、边缘经典:复杂张力作用下的《红楼梦》作品形象 228
第三节 对“边缘经典”现象的思考 229
一、英美语境中“世界文学经典”概念和体系的演变 229
二、《红楼梦》在英美语境下的世界文学体系中的位置 233
第二章 几点启示:中国文学如何走向世界 236
第一节 谁决定了作品形象:对译入语国家诸多操控因素的清醒认识 237
第二节 杨译本为何遭到冷遇:对外译介行为中出现的一些偏差 239
第三节 如何组织译介:对外出版机构可以借鉴的一些经验 245
参考文献 248
附录:《红楼梦》英文译本及论著书目索引(按出版年代排序) 262