第1章 绪论 1
1.1 引言 1
1.2 英汉学术语篇的模块结构 1
1.3 英汉学术语篇的专业知识背景 7
1.4 英汉学术语篇的词句特征 11
1.5 英汉学术语篇的文化特征 17
1.6 英汉学术语篇的思维特征 24
1.7 英汉学术语篇翻译与写作中的双语意识 28
第2章 英汉学术语篇中词的特征 31
2.1 引言 31
2.2 英汉词义对比 34
2.3 英汉学术语篇中概念词的特征 42
2.4 英汉学术语篇中词的学科性与专业性 44
2.5 英汉学术语篇中词的复合与拓展 49
2.6 英汉学术语篇中词的功能集群性 54
2.7 英汉学术语篇中的模糊语 60
2.8 英汉学术语篇中名词的功能 62
2.9 英汉学术语篇中的摘要 66
第3章 英汉学术语篇中句的特征 70
3.1 引言 70
3.2 英汉学术语篇的句子比较 70
3.3 英汉学术语篇中句子的趋同性 77
3.4 英汉学术语篇中的长句结构 79
3.5 英汉学术语篇中句的功能类型 85
3.6 英汉学术语篇句子中的被动与主动 101
3.7 汉语学术语篇中句子的翻译 102
3.8 英汉学术语篇中的引言 104
第4章 英汉学术语篇的思维 109
4.1 引言 109
4.2 中西方思维与英汉学术语篇结构 109
4.3 英汉学术语篇的衔接和连贯 113
4.4 英汉学术语篇段的结构 123
4.5 英汉学术语篇中的文献综述 127
第5章 英汉学术语篇中的方法、结果与讨论和结语 132
5.1 引言 132
5.2 英汉学术语篇中的方法 132
5.3 英汉学术语篇中的结果与讨论 135
5.4 英汉学术语篇中的结语 153
参考文献 157