第一章 口译:从形式到本质 1
1.1 从形式看口译 1
1.2 本质 5
第二章 口译中的理解:跨文化谜题的求解 8
2.1 理解的不确定性 8
2.2 理解的他性 9
2.3 理解问题的类型及成因 9
2.4 口译中理解问题的解决 10
第三章 口译之文化现象 15
3.1 英汉口译中生活习俗类文化现象 16
3.2 英汉口译中思维模式差异文化现象 18
3.3 英汉口译中认知差异文化现象 20
第四章 口译之语篇的衔接 24
4.1 语篇视域下的口译研究 24
4.2 口译与语篇的衔接理论 26
4.3 口译译文衔接性的实证分析 36
第五章 口译之脱离语言外壳 43
5.1 脱离语言外壳现象 43
5.2 理解口译活动中的“脱离源语语言外壳”现象 43
5.3 巴黎释意学派口译理论及其对现实的指导意义 45
5.4 释意派理论指导下的口译训练方法 51
第六章 口译之创造 53
6.1 创造性的概念及其特征 53
6.2 话语互动模式下的口译者创造性主体资格 55
6.3 口译认知加工过程模式体现的口译创造性 56
第七章 口译记忆之预制语块 66
7.1 口译记忆 66
7.2 预制语块及其在记忆中的重要性 67
7.3 预制语块在同声传译中的三种缓解效应 70
7.4 预制语块对同声传译教学的启示 76
第八章 口译笔记之解 81
8.1 口译笔记中较为常见的现象 81
8.2 对于口译通常存在的困惑 82
8.3 解开谜题 83
第九章 口译员的在场定位 87
9.1 隐身论 87
9.2 显身论 88
9.3 隐身译员与显身译员之异 89
9.4 译员在场争论的实质 89
9.5 译员实在 89
9.6 语言互动的操控者 92
第十章 口译员的职业认同 94
10.1 认同理论 94
10.2 建构主义视角下的认同构建 96
10.3 口译员认同研究 97
10.4 口译员的职业认同 98
第十一章 口译之受众 105
11.1 口译的过程 105
11.2 受众 107
11.3 受众对译员口译策略的影响 111
11.4 应对受众引发的情况 111
11.5 得体的受众 114
第十二章 口译之不可译 116
12.1 不可译 116
12.2 不可译的根源及类型 116
12.3 口译不可译之解=近似值 117
第十三章 会议口译 119
13.1 会议口译的历史 119
13.2 会议口译的分类 120
13.3 会议口译质量的评判标准 121
13.4 会议口译对译员的要求 122
13.5 会议口译的会前准备 123
13.6 会议口译突发事件的应对 124
第十四章 社区口译 128
14.1 社区口译的概念 128
14.2 社区口译的发展历史及其特征 130
14.3 社区口译的新趋势 132
14.4 社区口译员的培养 134
第十五章 法庭口译 137
15.1 法庭口译简介 137
15.2 提高法庭口译质量的方法 139
15.3 中国法庭口译规范化初探 142
第十六章 医疗口译 147
16.1 译员口译形式 147
16.2 医疗口译译员条件 147
16.3 医疗口译特点 147
思考题 154
参考文献 158
附录1 编者及作者简介 165
附录2 任蕊翻译工作所获证书 169
附录3 牛津大学对于任蕊翻译工作的评价信译文 171
附录4 任蕊会议口译评价 172
附录5 任蕊口译实践经历 182