第一篇 概论 1
第一章 英汉语言的差异 2
第二章 实用性文体的特点及其作用 14
第一节 实用性文体的溯源 14
第二节 实用性文体的特点 15
第三节 实用性文体的功能与作用 19
第三章 实用性文体翻译的基本原则和策略 22
第一节 实用性文体翻译的得与失 22
第二节 翻译的标准和原则 23
第二篇 经贸翻译 27
第四章 商标与广告的翻译 28
第一节 商标的翻译 28
第二节 广告的翻译 38
第五章 合同与函电的翻译 50
第一节 合同的翻译 50
第二节 商务信函的翻译 63
第三节 商务电传电报的翻译 76
第三篇 生活应用文翻译 83
第六章 社交应用文书的翻译 84
第一节 社交信函的翻译 84
第二节 证明信的翻译 100
第三节 证书的翻译 107
第七章 生活应用文书的翻译 121
第一节 说明书的翻译 121
第二节 书名、影视片名的翻译 130
第三节 简介的翻译 138
第四节 招贴的翻译 151
第五节 公共标示语的翻译 161
第四篇 新闻翻译 183
第八章 新闻和新闻翻译概述 184
第一节 新闻的特点及其分类 184
第二节 新闻翻译的标准和原则 187
第九章 新闻的翻译 191
第一节 消息的翻译 191
第二节 特写的翻译 214
第三节 评论的翻译 239
参考文献 249
参考答案 251